Sarunvārdnīca

lv liels – mazs   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [sešdesmit astoņi]

liels – mazs

liels – mazs

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu kazahu Spēlēt Vairāk
liels un mazs үл--- -әне--і-ке-тай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ül-----ä-----şk--tay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Zilonis ir liels. П-л -л---. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
P-l--l--n. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Pele ir maza. Ты---н--і--е--ай. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tı---n k--k---ay. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
tumšs un gaišs қ-р-ң-ы-жә-е-жа-ық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
qar--ğı-j-n---ar-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Nakts ir tumša. Түн--араңғы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
T-n----añğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Diena ir gaiša. Күндіз-ж---қ. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
K----z -a-ıq. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
vecs un jauns к--і-жән- --с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
kä-i----- j-s k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Mūsu vectēvs ir ļoti vecs. Б---і- ---м-з -т--к--і. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Bizdi- a-amı- öte k-r-. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
Pirms 70 gadiem viņš vēl bija jauns. 7--ж---бұр-- -- -ас -о---н. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
7--j-- b-r---o- ja---o--a-. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
skaists un neglīts ә---- ---е--сқын-ыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä-e-- ---- us--n--z ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Taurenis ir skaists. Көб-лек---е--. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
K---lek--d-m-. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Zirneklis ir neglīts. Өр---ші ұ--ынсыз. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ö-mek------ınsı-. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
resns un tievs се-із----ық с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
s-mi----r-q s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
100 kilogramus smaga sieviete ir resna. Са-м--ы-1-0-к-лі-әй-- се---. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
S-l--ğ--100--e---ä-el s----. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
50 kilogramus smags vīrietis ir tievs. С-л-ағ--50 -илог-----е-к-- ар--. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S-l-ağ- 5----l-g-amm-e---- ---q. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
dārgs un lēts қымб-- ж--- а--ан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
qı-b-- jä-e -r--n q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Mašīna ir dārga. М-ши-а---м-а-. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Ma-ïn---ım-at. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Avīze ir lēta. Г-з-т-ар--н. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
G---t a-z-n. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Code-switching

Arvien vairāk cilvēki izaug divvalodīgi. Viņi var runāt vairāk kā vienā valodā. Daudzi no tiem pārslēdz valodas. Viņi izvēlas, kurā valodā runāt, atkarībā no situācijas. Piemēram, darbā viņi runā citā valodā nekā mājās. Tā darot, viņi pielāgo sevi apkārtējai videi. Bet ir iespēja pārslēgt valodu arī spontāni. Šo fenomenu dēvē pa code-switching . Code-switching nozīmē valodas pārslēgšanu sarunas laikā. Pastāv vairāki iemesli, kādēļ runātājs pārslēdz valodu. Bieži vien runātājs neatrod piemēroto vārdu vienā valodā. Viņi var labāk izpausties citā valodā. Iespējas, ka runātājs jūtas vienā no valodām ērtāk. Viņi izmanto šo valodu privātām vai personīgām darīšanām. Kādreiz kāds vārds nepastāv valodā. Šādā gadījumā runātājam japārslēdz valoda. Vai viņi pārslēdz valodu, lai nebūtu saprasti. Šādā gadījumā code-switching darbojas kā slepenā valoda. Agrāk kritizēja valodu samaisīšanu. Tad uzskatīja, ka runātājs neprot runāt pareizi nevienā valodā. Šodien to uzlūko citādāk. Code-switching atpazīta kā īpaša lingvistiska kompetence. Tas varētu būt interesanti, novērot cilvēkus izmantojot code-switching. Bieži viņi nepārslēdz tikai valodu, kura tie runā. Citi saziņas elementi arī līdz ar to izmainas. Daudzi citā valodā runā ātrāk, skaļāk un uzsvērtāk. Vai pēkšņi viņi sāk izmantot vairāk žestus un mīmiku. Tādā veidā, code-switching vienmēr nedaudz arī culture-switching…