Миш--та----а-к-.
М______ е м_____
М-ш-а-а е м-л-а-
----------------
Мишката е малка. 0 Mi--ka-a-ye--a--a.M_______ y_ m_____M-s-k-t- y- m-l-a-------------------Mishkata ye malka.
Но------тъм-а.
Н____ е т_____
Н-щ-а е т-м-а-
--------------
Нощта е тъмна. 0 No---h-a--- --mn-.N_______ y_ t_____N-s-c-t- y- t-m-a-------------------Noshchta ye tymna.
Д---- е све-ъл.
Д____ е с______
Д-н-т е с-е-ъ-.
---------------
Денят е светъл. 0 D-nya- y- sve--l.D_____ y_ s______D-n-a- y- s-e-y-.-----------------Denyat ye svetyl.
П---- -- год--- - бил--щ--мл--.
П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____
П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-.
-------------------------------
Преди 70 години е бил още млад. 0 Pr--i-7--g--in--ye -il ---c-e -l--.P____ 7_ g_____ y_ b__ o_____ m____P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-.-----------------------------------Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
к---и- и г--з-н
к_____ и г_____
к-а-и- и г-о-е-
---------------
красив и грозен 0 kr--i--i--r-zenk_____ i g_____k-a-i- i g-o-e----------------krasiv i grozen
Пе-е-уда------р--и-а.
П_________ е к_______
П-п-р-д-т- е к-а-и-а-
---------------------
Пеперудата е красива. 0 Pe------ta -e--r-s-v-.P_________ y_ k_______P-p-r-d-t- y- k-a-i-a-----------------------Peperudata ye krasiva.
Па--ъ----грозе-.
П_____ е г______
П-я-ъ- е г-о-е-.
----------------
Паякът е грозен. 0 P--a-yt -e-g-o-en.P______ y_ g______P-y-k-t y- g-o-e-.------------------Payakyt ye grozen.
Ж--а - т------0---ил-г-ама-- ------.
Ж___ с т____ 1__ к________ е д______
Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-.
------------------------------------
Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0 Zhe-- s teg-o-1-0 -il--r-m--y- d-bel-.Z____ s t____ 1__ k________ y_ d______Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-.--------------------------------------Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
Arvien vairāk cilvēki izaug divvalodīgi.
Viņi var runāt vairāk kā vienā valodā.
Daudzi no tiem pārslēdz valodas.
Viņi izvēlas, kurā valodā runāt, atkarībā no situācijas.
Piemēram, darbā viņi runā citā valodā nekā mājās.
Tā darot, viņi pielāgo sevi apkārtējai videi.
Bet ir iespēja pārslēgt valodu arī spontāni.
Šo fenomenu dēvē pa
code-switching
.
Code-switching nozīmē valodas pārslēgšanu sarunas laikā.
Pastāv vairāki iemesli, kādēļ runātājs pārslēdz valodu.
Bieži vien runātājs neatrod piemēroto vārdu vienā valodā.
Viņi var labāk izpausties citā valodā.
Iespējas, ka runātājs jūtas vienā no valodām ērtāk.
Viņi izmanto šo valodu privātām vai personīgām darīšanām.
Kādreiz kāds vārds nepastāv valodā.
Šādā gadījumā runātājam japārslēdz valoda.
Vai viņi pārslēdz valodu, lai nebūtu saprasti.
Šādā gadījumā code-switching darbojas kā slepenā valoda.
Agrāk kritizēja valodu samaisīšanu.
Tad uzskatīja, ka runātājs neprot runāt pareizi nevienā valodā.
Šodien to uzlūko citādāk.
Code-switching atpazīta kā īpaša lingvistiska kompetence.
Tas varētu būt interesanti, novērot cilvēkus izmantojot code-switching.
Bieži viņi nepārslēdz tikai valodu, kura tie runā.
Citi saziņas elementi arī līdz ar to izmainas.
Daudzi citā valodā runā ātrāk, skaļāk un uzsvērtāk.
Vai pēkšņi viņi sāk izmantot vairāk žestus un mīmiku.
Tādā veidā, code-switching vienmēr nedaudz arī culture-switching…