Рјечник

sr Придеви 1   »   fa ‫صفت ها 1‬

78 [седамдесет и осам]

Придеви 1

Придеви 1

‫78 [هفتاد و هشت]‬

78 [haftâd-o-hasht]

‫صفت ها 1‬

[sefat hâ 1]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски персијски Игра Више
стара жена ‫ی---انم-پ--‬ ‫__ خ___ پ___ ‫-ک خ-ن- پ-ر- ------------- ‫یک خانم پیر‬ 0
ye- k--n-me p-r y__ k______ p__ y-k k-â-o-e p-r --------------- yek khânome pir
дебела жена ‫یک--ا-م چاق‬ ‫__ خ___ چ___ ‫-ک خ-ن- چ-ق- ------------- ‫یک خانم چاق‬ 0
y-k kh-no-- -h-gh y__ k______ c____ y-k k-â-o-e c-â-h ----------------- yek khânome châgh
радознала жена ‫-- خ-ن-----ل (-نجک---‬ ‫__ خ___ ف___ (________ ‫-ک خ-ن- ف-و- (-ن-ک-و-‬ ----------------------- ‫یک خانم فضول (کنجکاو)‬ 0
yek -h----- k--j-âv-(fo--l) y__ k______ k______ (______ y-k k-â-o-e k-n-k-v (-o-u-) --------------------------- yek khânome konjkâv (fozul)
ново ауто ‫ی- --درو- ن-‬ ‫__ خ_____ ن__ ‫-ک خ-د-و- ن-‬ -------------- ‫یک خودروی نو‬ 0
y-- -h---oy--no y__ k_______ n_ y-k k-o-r-y- n- --------------- yek khodroye no
брзо ауто ‫-ک --در-ی--ر--عت‬ ‫__ خ_____ پ______ ‫-ک خ-د-و- پ-س-ع-‬ ------------------ ‫یک خودروی پرسرعت‬ 0
ye--kh-d---e --ri-e y__ k_______ s_____ y-k k-o-r-y- s-r--- ------------------- yek khodroye sari-e
удобно ауто ‫یک---در----ا--‬ ‫__ خ_____ ر____ ‫-ک خ-د-و- ر-ح-‬ ---------------- ‫یک خودروی راحت‬ 0
y-k k---roye -âhat y__ k_______ r____ y-k k-o-r-y- r-h-t ------------------ yek khodroye râhat
плава хаљина ‫یک---------‬ ‫__ ل___ آ___ ‫-ک ل-ا- آ-ی- ------------- ‫یک لباس آبی‬ 0
yek---bâse-âbi y__ l_____ â__ y-k l-b-s- â-i -------------- yek lebâse âbi
црвена хаљина ‫ی- --ا------‬ ‫__ ل___ ق____ ‫-ک ل-ا- ق-م-‬ -------------- ‫یک لباس قرمز‬ 0
yek l--âs- gh----z y__ l_____ g______ y-k l-b-s- g-e-m-z ------------------ yek lebâse ghermez
зелена хаљина ‫---ل-ا--سبز‬ ‫__ ل___ س___ ‫-ک ل-ا- س-ز- ------------- ‫یک لباس سبز‬ 0
yek--eb--e--abz y__ l_____ s___ y-k l-b-s- s-b- --------------- yek lebâse sabz
црна торба ‫-ک ک-ف --اه‬ ‫__ ک__ س____ ‫-ک ک-ف س-ا-‬ ------------- ‫یک کیف سیاه‬ 0
y-k k-----i-h y__ k___ s___ y-k k-f- s-â- ------------- yek kife siâh
смеђа торба ‫یک-----ق-و- ا-‬ ‫__ ک__ ق___ ا__ ‫-ک ک-ف ق-و- ا-‬ ---------------- ‫یک کیف قهوه ای‬ 0
y-k-ki-e-gh-h---i y__ k___ g_______ y-k k-f- g-a-v--- ----------------- yek kife ghahve-i
бела торба ‫یک-ک-ف-س-ی-‬ ‫__ ک__ س____ ‫-ک ک-ف س-ی-‬ ------------- ‫یک کیف سفید‬ 0
yek kif---e-id y__ k___ s____ y-k k-f- s-f-d -------------- yek kife sefid
драги људи ‫-ر-م-مه-ب-ن‬ ‫____ م______ ‫-ر-م م-ر-ا-‬ ------------- ‫مردم مهربان‬ 0
m--d--e m--rab-n m______ m_______ m-r-o-e m-h-a-â- ---------------- mardome mehrabân
културни људи ‫مردم----ا--‬ ‫____ ب_ ا___ ‫-ر-م ب- ا-ب- ------------- ‫مردم با ادب‬ 0
m---o-e-bâ -dab m______ b_ a___ m-r-o-e b- a-a- --------------- mardome bâ adab
интересантни људи ‫مر-م ج---‬ ‫____ ج____ ‫-ر-م ج-ل-‬ ----------- ‫مردم جالب‬ 0
m--d--e -âl-b m______ j____ m-r-o-e j-l-b ------------- mardome jâleb
драга деца ‫بچه-های-ناز-ی--(--س- -ا-ت--)‬ ‫______ ن_____ (____ د_______ ‫-چ-‌-ا- ن-ز-ی- (-و-ت د-ش-ن-)- ------------------------------ ‫بچه‌های نازنین (دوست داشتنی)‬ 0
bache hâ---n---ni-----h---ân) b____ h___ n______ (_________ b-c-e h-y- n-z-n-n (-e-r-b-n- ----------------------------- bache hâye nâzanin (mehrabân)
безобразна деца ‫-چ--های--- اد- --ررو)‬ ‫______ ب_ ا__ (______ ‫-چ-‌-ا- ب- ا-ب (-ر-و-‬ ----------------------- ‫بچه‌های بی ادب (پررو)‬ 0
ba-h- -â-e -i -dab b____ h___ b_ a___ b-c-e h-y- b- a-a- ------------------ bache hâye bi adab
добра деца ‫ب-ه‌ه-- خ-ب-و-مؤد-‬ ‫______ خ__ و م____ ‫-چ-‌-ا- خ-ب و م-د-‬ -------------------- ‫بچه‌های خوب و مؤدب‬ 0
bac-- h--- ---b-o-m-a--b b____ h___ k____________ b-c-e h-y- k-u-----o-d-b ------------------------ bache hâye khub-o-moadab

Компјутер је у стању да реконструише речи које је чуо

Човек већ одавно машта о томе да чита туђе мисли. Свако је у једном тренутку пожелео да може да прочита мисли неке особе. Но овај сан се још увек није остварио. Чак ни уз помоћ модерне технологије нисмо у стању да читамо мисли. То што други мисле остаје тајна. Зато можемо препознати шта други чују! Доказ за ово налазимо у научним експериментима. Научницима је пошло за руком да реконструишу речи које су чули. У ту сврху је вршена анализа можданих таласа испитаника. Када нешто чујемо, мозак постаје активан. Он мора прерадити садржај који је чуо. У том процесу долази до стварања једног одређеног облика активности. Ту активност можемо забележити уз помоћ електрода. Тај запис се такође може даље прерађивати. Уз помоћ компјутера може се преводити у звучни облик. На овај начин се се реч која се чује може препознати. Овај принцип функционише са свим речима. Свака реч коју чујемо производи одређени сигнал. Тај сигнал увек има везе са звучањем речи. Сада га “само” треба превести у звучни сигнал. Уколико нам је облик речи познат, знамо и о којој се речи ради. У експерименту су испитаници слушали и праве и измишљене речи. Значи, део ријечи које су се чуле није постојао. Упркос томе и оне су се могле реконструисати. Компјутер може изговарати тако препознате речи. Такође је могуће приказати их на монитору. Научници се надају да ће ускоро бити у могућности да боље разумеју језичке сигнале. Тако се сан о читању мисли наставља ...