Рјечник

sr Куповина   »   ku Danûstandin

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [pêncî û çar]

Danûstandin

Изаберите како желите да видите превод:   
српски курдски (курмањи) Игра Више
Ја желим купити поклон. Ez---xw--i---iya-iyek--b--ir-m. E_ d_______ d_________ b_______ E- d-x-a-i- d-y-r-y-k- b-k-r-m- ------------------------------- Ez dixwazim diyariyekê bikirim. 0
Али ништа превише скупо. L-be---ne -ir---h-. L_____ n_ p__ b____ L-b-l- n- p-r b-h-. ------------------- Lêbelê ne pir biha. 0
Имате ли можда ташну? D-b- k- ----e-e---d---- --? D___ k_ ç________ d____ b__ D-b- k- ç-n-e-e-î d-s-a b-? --------------------------- Dibe ku çanteyekî desta be? 0
Коју боју желите? H-n kî--n reng- dix---i-? H__ k____ r____ d________ H-n k-j-n r-n-î d-x-a-i-? ------------------------- Hûn kîjan rengî dixwazin? 0
Црну, браон или белу? Reş,------y--a-j--s--? R___ q______ a___ s___ R-ş- q-h-e-î a-j- s-î- ---------------------- Reş, qehweyî anjî spî? 0
Велику или малу? Y--î ----k an-î m-zi-? Y___ b____ a___ m_____ Y-k- b-ç-k a-j- m-z-n- ---------------------- Yekî biçûk anjî mezin? 0
Могу ли видети ову? E- -i-a-im -- -i---i-? E_ d______ v_ b_______ E- d-k-r-m v- b-b-n-m- ---------------------- Ez dikarim vî bibînim? 0
Је ли од коже? E--j- çer--e? E_ j_ ç___ e_ E- j- ç-r- e- ------------- Ev ji çerm e? 0
Или је од вештачког материјала? An-ji--la--îk -? A_ j_ p______ e_ A- j- p-a-t-k e- ---------------- An ji plastîk e? 0
Наравно, од коже. Çe-- - -el-et. Ç___ e h______ Ç-r- e h-l-e-. -------------- Çerm e helbet. 0
То је нарочито добар квалитет. E- ---t--b-t- -espeke--a---. E_ b_ t______ w______ b__ e_ E- b- t-y-e-î w-s-e-e b-ş e- ---------------------------- Ev bi taybetî wespeke baş e. 0
А ташна је заиста повољна. Û bihayê -- ç--t--- --s-----i--a-- j--gu-c-v e. Û b_____ v_ ç______ d_____ b______ j_ g_____ e_ Û b-h-y- v- ç-n-e-ê d-s-a- b-r-a-î j- g-n-a- e- ----------------------------------------------- Û bihayê vî çenteyê destan birsatî jî guncav e. 0
Ова ми се допада. E- l- xwe-i-a m-- ç-. E_ l_ x______ m__ ç__ E- l- x-e-i-a m-n ç-. --------------------- Ev li xweşiya min çû. 0
Ову ћу узети. E--v- di-i-im. E_ v_ d_______ E- v- d-k-r-m- -------------- Ez vî dikirim. 0
Могу ли је евентуално заменити? Ku-----e-bik- e- ------r--im-vî --guher-nim-gel-? K_ h____ b___ e_ ê b________ v_ b__________ g____ K- h-w-e b-k- e- ê b-k-r-b-m v- b-g-h-r-n-m g-l-? ------------------------------------------------- Ku hewce bike ez ê bikaribim vî biguherînim gelo? 0
Подразумева се. B-l-. B____ B-l-. ----- Belê. 0
Запаковаћемо је као поклон. E--- -e-e --yar----kêt-b--in. E_ ê w___ d_____ p____ b_____ E- ê w-k- d-y-r- p-k-t b-k-n- ----------------------------- Em ê weke diyarî pakêt bikin. 0
Тамо преко је благајна. Qas---i-wir --l- --m-e-. Q___ l_ w__ e l_ h______ Q-s- l- w-r e l- h-m-e-. ------------------------ Qase li wir e li hember. 0

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.