Розмовник

uk Минулий час 4   »   sl Preteklost 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [štiriinosemdeset]

Preteklost 4

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська словенська Відтворити більше
Читати bra-i b____ b-a-i ----- brati 0
Я прочитав / прочитала. B---(a)-s--. B______ s___ B-a-(-) s-m- ------------ Bral(a) sem. 0
Я прочитав / прочитала цілий роман. Pre------- se---el-r----. P_________ s__ c__ r_____ P-e-r-l-a- s-m c-l r-m-n- ------------------------- Prebral(a) sem cel roman. 0
Розуміти raz-meti r_______ r-z-m-t- -------- razumeti 0
Я зрозумів / зрозуміла. Ra--mel--- -em. R_________ s___ R-z-m-l-a- s-m- --------------- Razumel(a) sem. 0
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. R------(a- sem -e----- be----lo. R_________ s__ c______ b________ R-z-m-l-a- s-m c-l-t-o b-s-d-l-. -------------------------------- Razumel(a) sem celotno besedilo. 0
Відповідати o-gov-r-ti o_________ o-g-v-r-t- ---------- odgovoriti 0
Я відповів / відповіла. O---v---l(-- s--. O___________ s___ O-g-v-r-l-a- s-m- ----------------- Odgovoril(a) sem. 0
Я відповів / відповіла на всі питання. O-g--o--l(a)---m n- --a ----šanja. O___________ s__ n_ v__ v_________ O-g-v-r-l-a- s-m n- v-a v-r-š-n-a- ---------------------------------- Odgovoril(a) sem na vsa vprašanja. 0
Я це знаю – я це знав / я це знала. Ve--t- - -e------ -e--to. V__ t_ – v_______ s__ t__ V-m t- – v-d-l-a- s-m t-. ------------------------- Vem to – vedel(a) sem to. 0
Я пишу це – я написав це / я написала це. P-š-m t- --na-isa--a- --m to. P____ t_ – n_________ s__ t__ P-š-m t- – n-p-s-l-a- s-m t-. ----------------------------- Pišem to – napisal(a) sem to. 0
Я це чую – я це чув / я це чула. Sl-šim-t- - -li-a-----se- to. S_____ t_ – s________ s__ t__ S-i-i- t- – s-i-a-(-) s-m t-. ----------------------------- Slišim to – slišal(a) sem to. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. G--- to ---a---š-a -e- -o-i----. G___ t_ i_____ š__ s__ t_ i_____ G-e- t- i-k-t- š-a s-m t- i-k-t- -------------------------------- Grem to iskat– šla sem to iskat. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. P---ese---- ---ri--s-- (-rin-s--)---- t-. P_______ t_ – p_______ (_________ s__ t__ P-i-e-e- t- – p-i-e-e- (-r-n-s-a- s-m t-. ----------------------------------------- Prinesem to – prinesel (prinesla) sem to. 0
Я куплю це – я купив це / я купила це. Kupim--o-- -- --- -upil(a-. K____ t_ – t_ s__ k________ K-p-m t- – t- s-m k-p-l-a-. --------------------------- Kupim to – to sem kupil(a). 0
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. P-i-a-u-e-----–--o-se- -r--a-ov---a-. P_________ t_ – t_ s__ p_____________ P-i-a-u-e- t- – t- s-m p-i-a-o-a-(-)- ------------------------------------- Pričakujem to – to sem pričakoval(a). 0
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. P---s----to-–-t--s-----j--n--(--. P_______ t_ – t_ s__ p___________ P-j-s-i- t- – t- s-m p-j-s-i-(-)- --------------------------------- Pojasnim to – to sem pojasnil(a). 0
Я знаю це – я знав це / я знала це. P--nam-to – to --m po-n-l(a-. P_____ t_ – t_ s__ p_________ P-z-a- t- – t- s-m p-z-a-(-)- ----------------------------- Poznam to – to sem poznal(a). 0

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…