Розмовник

uk Минулий час 4   »   sk Minulý čas 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [osemdesiatštyri]

Minulý čas 4

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська словацька Відтворити більше
Читати čí--ť č____ č-t-ť ----- čítať 0
Я прочитав / прочитала. Č--al -om. Č____ s___ Č-t-l s-m- ---------- Čítal som. 0
Я прочитав / прочитала цілий роман. P---í-a--som -el----m-n. P_______ s__ c___ r_____ P-e-í-a- s-m c-l- r-m-n- ------------------------ Prečítal som celý román. 0
Розуміти r-zu---ť r_______ r-z-m-e- -------- rozumieť 0
Я зрозумів / зрозуміла. Roz--el -om. R______ s___ R-z-m-l s-m- ------------ Rozumel som. 0
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. Po---p-l---m ---ý tex-. P_______ s__ c___ t____ P-c-o-i- s-m c-l- t-x-. ----------------------- Pochopil som celý text. 0
Відповідати od-o--dať o________ o-p-v-d-ť --------- odpovedať 0
Я відповів / відповіла. Od-o-ed-----m. O________ s___ O-p-v-d-l s-m- -------------- Odpovedal som. 0
Я відповів / відповіла на всі питання. O--ov-d-- -o- -a-v--tky--táz-y. O________ s__ n_ v_____ o______ O-p-v-d-l s-m n- v-e-k- o-á-k-. ------------------------------- Odpovedal som na všetky otázky. 0
Я це знаю – я це знав / я це знала. Vie--to-– -e-e- ------. V___ t_ – v____ s__ t__ V-e- t- – v-d-l s-m t-. ----------------------- Viem to – vedel som to. 0
Я пишу це – я написав це / я написала це. Pí--m--o - n---sa- s-m -o. P____ t_ – n______ s__ t__ P-š-m t- – n-p-s-l s-m t-. -------------------------- Píšem to – napísal som to. 0
Я це чую – я це чув / я це чула. P-č-jem -o – poč---------. P______ t_ – p____ s__ t__ P-č-j-m t- – p-č-l s-m t-. -------------------------- Počujem to – počul som to. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Pr----ie--t- –-pri-ie------- t-. P________ t_ – p________ s__ t__ P-i-e-i-m t- – p-i-i-s-l s-m t-. -------------------------------- Prinesiem to – priniesol som to. 0
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. D-----e-----– doni-so- -om t-. D_______ t_ – d_______ s__ t__ D-n-s-e- t- – d-n-e-o- s-m t-. ------------------------------ Donesiem to – doniesol som to. 0
Я куплю це – я купив це / я купила це. K--im-t----kúp-- --m-t-. K____ t_ – k____ s__ t__ K-p-m t- – k-p-l s-m t-. ------------------------ Kúpim to – kúpil som to. 0
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. O-a----m t- ---ča------som---. O_______ t_ – o_______ s__ t__ O-a-á-a- t- – o-a-á-a- s-m t-. ------------------------------ Očakávam to – očakával som to. 0
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. V---e-ľ-j----o – vy-v-t-il--om-t-. V__________ t_ – v________ s__ t__ V-s-e-ľ-j-m t- – v-s-e-l-l s-m t-. ---------------------------------- Vysvetľujem to – vysvetlil som to. 0
Я знаю це – я знав це / я знала це. Pozn-- -- – p-zn---s----o. P_____ t_ – p_____ s__ t__ P-z-á- t- – p-z-a- s-m t-. -------------------------- Poznám to – poznal som to. 0

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…