Розмовник

uk Минулий час 4   »   bg Минало време 4

84 [вісімдесят чотири]

Минулий час 4

Минулий час 4

84 [осемдесет и четири]

84 [osemdeset i chetiri]

Минало време 4

Minalo vreme 4

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська болгарська Відтворити більше
Читати Ч-та Ч___ Ч-т- ---- Чета 0
C---a C____ C-e-a ----- Cheta
Я прочитав / прочитала. Аз четох. А_ ч_____ А- ч-т-х- --------- Аз четох. 0
A- che--k-. A_ c_______ A- c-e-o-h- ----------- Az chetokh.
Я прочитав / прочитала цілий роман. Аз--р--етох -ел-я --ман. А_ п_______ ц____ р_____ А- п-о-е-о- ц-л-я р-м-н- ------------------------ Аз прочетох целия роман. 0
Az-p---h-t--h--s-li----om-n. A_ p_________ t______ r_____ A- p-o-h-t-k- t-e-i-a r-m-n- ---------------------------- Az prochetokh tseliya roman.
Розуміти Ра----ам Р_______ Р-з-и-а- -------- Разбирам 0
Raz--ram R_______ R-z-i-a- -------- Razbiram
Я зрозумів / зрозуміла. Аз-р--брах. А_ р_______ А- р-з-р-х- ----------- Аз разбрах. 0
Az -azbrakh. A_ r________ A- r-z-r-k-. ------------ Az razbrakh.
Я зрозумів / зрозуміла цілий текст. А--р--б--х -ели----кс-. А_ р______ ц____ т_____ А- р-з-р-х ц-л-я т-к-т- ----------------------- Аз разбрах целия текст. 0
A--r--br--h-tse-i---te---. A_ r_______ t______ t_____ A- r-z-r-k- t-e-i-a t-k-t- -------------------------- Az razbrakh tseliya tekst.
Відповідати Отг-в--ям О________ О-г-в-р-м --------- Отговарям 0
O--o-a-yam O_________ O-g-v-r-a- ---------- Otgovaryam
Я відповів / відповіла. Аз от--в-р--. А_ о_________ А- о-г-в-р-х- ------------- Аз отговорих. 0
A- ---------h. A_ o__________ A- o-g-v-r-k-. -------------- Az otgovorikh.
Я відповів / відповіла на всі питання. Аз ------рих--- в----и---п--си. А_ о________ н_ в_____ в_______ А- о-г-в-р-х н- в-и-к- в-п-о-и- ------------------------------- Аз отговорих на всички въпроси. 0
A---tg-vori-h n--vs----- -y---s-. A_ o_________ n_ v______ v_______ A- o-g-v-r-k- n- v-i-h-i v-p-o-i- --------------------------------- Az otgovorikh na vsichki vyprosi.
Я це знаю – я це знав / я це знала. Аз з-а- -----–-------е- -ов-. А_ з___ т___ – а_ з____ т____ А- з-а- т-в- – а- з-а-х т-в-. ----------------------------- Аз зная това – аз знаех това. 0
A--z-a-- -ov- - -- --a-k- -ov-. A_ z____ t___ – a_ z_____ t____ A- z-a-a t-v- – a- z-a-k- t-v-. ------------------------------- Az znaya tova – az znaekh tova.
Я пишу це – я написав це / я написала це. Аз------то-а-– -- --п-сах-----. А_ п___ т___ – а_ н______ т____ А- п-ш- т-в- – а- н-п-с-х т-в-. ------------------------------- Аз пиша това – аз написах това. 0
Az-pisha t--a – a- n-pis-kh-t--a. A_ p____ t___ – a_ n_______ t____ A- p-s-a t-v- – a- n-p-s-k- t-v-. --------------------------------- Az pisha tova – az napisakh tova.
Я це чую – я це чув / я це чула. А- -у--м-т--а – -- -у- -ова. А_ ч____ т___ – а_ ч__ т____ А- ч-в-м т-в- – а- ч-х т-в-. ---------------------------- Аз чувам това – аз чух това. 0
Az---uva--to-a-– -z-c---h-to-a. A_ c_____ t___ – a_ c____ t____ A- c-u-a- t-v- – a- c-u-h t-v-. ------------------------------- Az chuvam tova – az chukh tova.
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. А- д----ям--ова-- а--д-----х-т--а. А_ д______ т___ – а_ д______ т____ А- д-н-с-м т-в- – а- д-н-с-х т-в-. ---------------------------------- Аз донасям това – аз донесох това. 0
Az don-sy-- t--- – -z-don-s-k---o--. A_ d_______ t___ – a_ d_______ t____ A- d-n-s-a- t-v- – a- d-n-s-k- t-v-. ------------------------------------ Az donasyam tova – az donesokh tova.
Я принесу це – я приніс це / я принесла це. Аз нося---в- – -з нос-- т--а. А_ н___ т___ – а_ н____ т____ А- н-с- т-в- – а- н-с-х т-в-. ----------------------------- Аз нося това – аз носих това. 0
A- ---ya t--a-–-az --sikh---va. A_ n____ t___ – a_ n_____ t____ A- n-s-a t-v- – a- n-s-k- t-v-. ------------------------------- Az nosya tova – az nosikh tova.
Я куплю це – я купив це / я купила це. Аз---п---м -ова –--з -у-и--т--а. А_ к______ т___ – а_ к____ т____ А- к-п-в-м т-в- – а- к-п-х т-в-. -------------------------------- Аз купувам това – аз купих това. 0
A- -u--v-m -------az ------ to-a. A_ k______ t___ – a_ k_____ t____ A- k-p-v-m t-v- – a- k-p-k- t-v-. --------------------------------- Az kupuvam tova – az kupikh tova.
Я чекаю цього – я чекав цього / я чекала цього. Аз-оча--а--то---–-----чакв---т---. А_ о______ т___ – а_ о______ т____ А- о-а-в-м т-в- – а- о-а-в-х т-в-. ---------------------------------- Аз очаквам това – аз очаквах това. 0
A-----a-v-m-tova-– -z--cha----h to-a. A_ o_______ t___ – a_ o________ t____ A- o-h-k-a- t-v- – a- o-h-k-a-h t-v-. ------------------------------------- Az ochakvam tova – az ochakvakh tova.
Я поясню це – я пояснив це / я пояснила це. А---б-с-я--м -о-- – а- --яс-их-то--. А_ о________ т___ – а_ о______ т____ А- о-я-н-в-м т-в- – а- о-я-н-х т-в-. ------------------------------------ Аз обяснявам това – аз обясних това. 0
Az--byasn-a--m -----–-az-ob-as-i-- t-v-. A_ o__________ t___ – a_ o________ t____ A- o-y-s-y-v-m t-v- – a- o-y-s-i-h t-v-. ---------------------------------------- Az obyasnyavam tova – az obyasnikh tova.
Я знаю це – я знав це / я знала це. А--------ам -о-а-- -з -о-н-----т---. А_ п_______ т___ – а_ п_______ т____ А- п-з-а-а- т-в- – а- п-з-а-а- т-в-. ------------------------------------ Аз познавам това – аз познавах това. 0
A---ozna-----o-a – -z p-zna-a-- -o--. A_ p_______ t___ – a_ p________ t____ A- p-z-a-a- t-v- – a- p-z-a-a-h t-v-. ------------------------------------- Az poznavam tova – az poznavakh tova.

Погані слова не перекладаються на рідну мову

Коли багатомовні люди читають, вони підсвідомо перекладають на рідну мову. Це відбувається цілком автоматично, так що читач цього й не помічає. Можна сказати, що мозок працює як синхронний перекладач. Але перекладається не все! Одне дослідження виявило, що мозок має вмонтований фільтр. Цей фільтр відповідальний за те, що перекладається. І здається, наче фільтр ігнорує певні слова. Погані слова не перекладаються на рідну мову. Для свого експерименту дослідники вибрали носіїв китайської як рідної. Всі випробувані говорили англійською як другою мовою. Тест-особи повинні були оцінювати багато англійських слів. Ці слова мали різний емоційний зміст. Були позитивні, негативні і нейтральні слова. В той час як випробувані читали слова, їх мозок досліджували. Це означає, що дослідники міряли електричну активність мозку. Так вони могли взнати, як працює мозок. Під час перекладу слів з’являлися певні сигнали. Вони повідомляли, що мозок активний. Але для негативних слів випробувані не показували ніякої активності. Перекладалися лише позитивні або нейтральні слова. Чому це так – дослідники ще не знають. Теоретично мозок повинен обробляти всі слова однаково. Але може бути, що фільтр коротко перевіряє кожне слово. Ще в той час як воно читається другою мовою, воно аналізується. Коли слово негативне, пам’ять блокується. Так воно не може бути перекладене на рідну мову. Люди можуть дуже чутливо реагувати на слова. Можливо мозок намагається захищати їх від емоційного шоку…