М-ја-дец- не----д--е-ићи у--етњу.
М___ д___ н_ х______ и__ у ш_____
М-ј- д-ц- н- х-е-о-е и-и у ш-т-у-
---------------------------------
Моја деца не хтедоше ићи у шетњу. 0 M----d----ne h--do---ići u -etnju.M___ d___ n_ h______ i__ u š______M-j- d-c- n- h-e-o-e i-́- u š-t-j-.-----------------------------------Moja deca ne htedoše ići u šetnju.
Они не -те---е -ћ--- -р----.
О__ н_ х______ и__ у к______
О-и н- х-е-о-е и-и у к-е-е-.
----------------------------
Они не хтедоше ићи у кревет. 0 On--n- h-e-oš- ići --k-e--t.O__ n_ h______ i__ u k______O-i n- h-e-o-e i-́- u k-e-e-.-----------------------------Oni ne htedoše ići u krevet.
Сме-- ли -- -ушит----а--о--?
С____ л_ т_ п_____ у а______
С-е-е л- т- п-ш-т- у а-и-н-?
----------------------------
Смеде ли ти пушити у авиону? 0 Smed- -i t--p----i u a-ion-?S____ l_ t_ p_____ u a______S-e-e l- t- p-š-t- u a-i-n-?----------------------------Smede li ti pušiti u avionu?
С--д- -и -и---т----в--у--о-н---?
С____ л_ т_ п___ п___ у б_______
С-е-е л- т- п-т- п-в- у б-л-и-и-
--------------------------------
Смеде ли ти пити пиво у болници? 0 Smed---i t--p--i p-vo u -o-nic-?S____ l_ t_ p___ p___ u b_______S-e-e l- t- p-t- p-v- u b-l-i-i---------------------------------Smede li ti piti pivo u bolnici?
С-е---ли-т--пов-с---пса у хоте-?
С____ л_ т_ п______ п__ у х_____
С-е-е л- т- п-в-с-и п-а у х-т-л-
--------------------------------
Смеде ли ти повести пса у хотел? 0 Sm-de li-t- po---ti -sa----o---?S____ l_ t_ p______ p__ u h_____S-e-e l- t- p-v-s-i p-a u h-t-l---------------------------------Smede li ti povesti psa u hotel?
На каникулах детям можно было долго оставаться на улице.
Вони могли довго грати у дворі.
О-и смед-ше д-го-----г---и-- дво-ишту.
О__ с______ д___ с_ и_____ у д________
О-и с-е-о-е д-г- с- и-р-т- у д-о-и-т-.
--------------------------------------
Они смедоше дуго се играти у дворишту. 0 On- sm-d-še -u-o--e i-r--- u d-o-i-t-.O__ s______ d___ s_ i_____ u d________O-i s-e-o-e d-g- s- i-r-t- u d-o-i-t-.--------------------------------------Oni smedoše dugo se igrati u dvorištu.
Навчання не завжди просте.
Навіть коли воно дає задоволення, воно може бути втомливим.
Але коли ми щось вивчили, ми радуємося.
Ми пишаємося собою та нашим прогресом.
Нажаль те, що ми вчимо, ми можемо також знов забути.
Особливо часто це є проблемою під час вивчення мов.
Більшість з нас вивчає в школі одну або дві мови.
Після закінчення школи це знання часто втрачається.
Ми навряд чи ще говоримо цією мовою.
У повсякденні більшістю переважає наша рідна мова.
Багато іноземних мов використовується ще лише у відпустках.
Але якщо знання регулярно не активізуються, вони втрачаються.
Наш мозок потребує тренінгу.
Можна сказати, він працює як м’яза.
Ця м’яза повинна рухатися, інакше вона слабне.
Але є можливість запобігти забуванню.
Найважливішим є – застосовувати вивчене.
При цьому можуть допомогти тверді ритуали.
Можна скласти невеличку програму для різних днів тижня.
У понеділок, наприклад, читати якусь книжку іноземною мовою.
Іноземну радіопередачу слухати у середу.
Потім, о п’ятниці писати щоденник іноземною мовою.
У такий спосіб ми переключаємося між читанням, слуханням та письмом.
Завдяки цьому знання активується різними способами.
Всі ці вправи не повинні тривати довго, півгодини достатньо.
Але важливо тренуватися регулярно!
Дослідження показують, що колись вивчене залишається у мозку десятиліттями.
Але його слід лише знов діставати з шухляди…