Розмовник

uk Коротка розмова 1   »   sr Ћаскање 1

20 [двадцять]

Коротка розмова 1

Коротка розмова 1

20 [двадесет]

20 [dvadeset]

Ћаскање 1

[Ćaskanje 1]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська сербська Відтворити більше
Влаштовуйтесь зручніше! Рас-ом---т- --! Р__________ с__ Р-с-о-о-и-е с-! --------------- Раскомотите се! 0
Rask--oti-e s-! R__________ s__ R-s-o-o-i-e s-! --------------- Raskomotite se!
Почувайтеся як удома! Ос-ћајт---е-к-о-ко- ---е! О_______ с_ к__ к__ к____ О-е-а-т- с- к-о к-д к-ћ-! ------------------------- Осећајте се као код куће! 0
O-eć-jt- -e kao ko--kuć-! O_______ s_ k__ k__ k____ O-e-́-j-e s- k-o k-d k-c-e- --------------------------- Osećajte se kao kod kuće!
Що би Ви хотіли випити? Ш-а -е-------пит-? Ш__ ж_____ п______ Ш-а ж-л-т- п-п-т-? ------------------ Шта желите попити? 0
Š-a---------o-i--? Š__ ž_____ p______ Š-a ž-l-t- p-p-t-? ------------------ Šta želite popiti?
Ви любите музику? Воли-- -- муз-ку? В_____ л_ м______ В-л-т- л- м-з-к-? ----------------- Волите ли музику? 0
Vo-i---l- -u--ku? V_____ l_ m______ V-l-t- l- m-z-k-? ----------------- Volite li muziku?
Я люблю класичну музику. Ј--вол--------чн--м-з--у. Ј_ в____ к_______ м______ Ј- в-л-м к-а-и-н- м-з-к-. ------------------------- Ја волим класичну музику. 0
Ja v--i- k------u---zi-u. J_ v____ k_______ m______ J- v-l-m k-a-i-n- m-z-k-. ------------------------- Ja volim klasičnu muziku.
Тут є мої компакт-диски. Овд---у----и ---ови. О___ с_ м___ Ц______ О-д- с- м-ј- Ц---в-. -------------------- Овде су моји ЦД-ови. 0
Ov---su----i ---o-i. O___ s_ m___ C______ O-d- s- m-j- C---v-. -------------------- Ovde su moji CD-ovi.
Чи граєте Ви на якомусь інструменті? С---а-е ли-н-ки-инструм-н-? С______ л_ н___ и__________ С-и-а-е л- н-к- и-с-р-м-н-? --------------------------- Свирате ли неки инструмент? 0
S--r------ ne-i --s-----nt? S______ l_ n___ i__________ S-i-a-e l- n-k- i-s-r-m-n-? --------------------------- Svirate li neki instrument?
Ось моя гітара. Ов-- је-мо---г-т--а. О___ ј_ м___ г______ О-д- ј- м-ј- г-т-р-. -------------------- Овде је моја гитара. 0
Ov-e j- m-j- ---ara. O___ j_ m___ g______ O-d- j- m-j- g-t-r-. -------------------- Ovde je moja gitara.
Ви охоче співаєте? Пе--т--ли-р-д-? П_____ л_ р____ П-в-т- л- р-д-? --------------- Певате ли радо? 0
Pev--e-----ad-? P_____ l_ r____ P-v-t- l- r-d-? --------------- Pevate li rado?
Ви маєте дітей? Имат--ли --ц-? И____ л_ д____ И-а-е л- д-ц-? -------------- Имате ли деце? 0
Imat-------c-? I____ l_ d____ I-a-e l- d-c-? -------------- Imate li dece?
Ви маєте собаку? Им--- -- пс-? И____ л_ п___ И-а-е л- п-а- ------------- Имате ли пса? 0
Im-t- -i ---? I____ l_ p___ I-a-e l- p-a- ------------- Imate li psa?
Ви маєте кішку? И-ате -и----ку? И____ л_ м_____ И-а-е л- м-ч-у- --------------- Имате ли мачку? 0
Imate-li---čk-? I____ l_ m_____ I-a-e l- m-č-u- --------------- Imate li mačku?
Ось мої книги. О----су-мо-- -њ-г-. О___ с_ м___ к_____ О-д- с- м-ј- к-и-е- ------------------- Овде су моје књиге. 0
Ov-e--u---je--nji--. O___ s_ m___ k______ O-d- s- m-j- k-j-g-. -------------------- Ovde su moje knjige.
Я якраз читаю цю книгу. Уп-аво-ч-там -ву--њи-у. У_____ ч____ о__ к_____ У-р-в- ч-т-м о-у к-и-у- ----------------------- Управо читам ову књигу. 0
U-ra---čit-m ov- kn--g-. U_____ č____ o__ k______ U-r-v- č-t-m o-u k-j-g-. ------------------------ Upravo čitam ovu knjigu.
Що Ви охоче читаєте? Ш-а--а-о ч-т-те? Ш__ р___ ч______ Ш-а р-д- ч-т-т-? ---------------- Шта радо читате? 0
Št- --d- č---te? Š__ r___ č______ Š-a r-d- č-t-t-? ---------------- Šta rado čitate?
Чи Ви охоче ходите на концерти? И-ете л----до -- к--цер-? И____ л_ р___ н_ к_______ И-е-е л- р-д- н- к-н-е-т- ------------------------- Идете ли радо на концерт? 0
I--te l- ra---na-----e-t? I____ l_ r___ n_ k_______ I-e-e l- r-d- n- k-n-e-t- ------------------------- Idete li rado na koncert?
Чи Ви охоче ходите в театр? И--те--- р--- - ----ри-т-? И____ л_ р___ у п_________ И-е-е л- р-д- у п-з-р-ш-е- -------------------------- Идете ли радо у позориште? 0
Ide---li rado-- p--o---t-? I____ l_ r___ u p_________ I-e-e l- r-d- u p-z-r-š-e- -------------------------- Idete li rado u pozorište?
Чи Ви охоче ходите в оперний театр? Ид--- л--р-до---оп-р-? И____ л_ р___ у о_____ И-е-е л- р-д- у о-е-у- ---------------------- Идете ли радо у оперу? 0
I-----l- r-do-u --e-u? I____ l_ r___ u o_____ I-e-e l- r-d- u o-e-u- ---------------------- Idete li rado u operu?

Рідна мова: від матері? Від батька!

Від кого ви, коли були дитиною, вивчили свою мову? Напевне ви зараз скажете: від мами! Так думає більшість людей у світі. Поняття рідна мова (Muttersprache – дослівно з німецької – материнська мова) існує майже в усіх народів. Його знають як англійці, так і китайці. Можливо це так, бо мами проводять з дітьми більше часу. Але нові дослідження дійшли до інших результатів. Вони показують, що наша мова, як правило, є мовою наших батьків. Дослідники вивчають спадковість і мови змішаних народів. В таких народів батьки походять з різних культур. Ці народи виникли за тисячоліття. Причиною цього біли міграційні рухи. Спадковість цих змішаних народів було генетично проаналізовано. Потім результати порівняли з мовою народу. Більшість народів розмовляє мовою своїх чоловічих предків. Це означає, що державною мовою є та, яка належить до Y-хромосоми. Таким чином, чоловіки принесли з собою свою мову в чужі країни. А жінки там потім перейняли нову мову чоловіків. Але ще й сьогодні батьки мають значний вплив на нашу мову. Адже немовлята при навчанні орієнтуються на мову своїх батьків. Батьки значно менше говорять із своїми дітьми. Чоловіча побудова речення також простіша, ніж жіноча. Через це мова батьків краще підходить для немовлят. Вона не перевантажує їх і тим самим легша для вивчення. Тому діти імітують під час говоріння ліпше папу, ніж маму. Однак пізніше мову дитини характеризує лексика матері. Тим самим, на нашу мову впливає як матір, так і батько. Тож рідну мову слід би було назвати батьківська мова!