‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   bg На гарата

‫33 [ثلاثة وثلاثون]

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

33 [трийсет и три]

33 [triyset i tri]

На гарата

Na garata

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البلغارية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ Кога тръгва следващият влак за Берлин? Кога тръгва следващият влак за Берлин? 1
Ko-----y--- -ledv-shchiy-t ---k za ------? Koga trygva sledvashchiyat vlak za Berlin?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ Кога тръгва следващият влак за Париж? Кога тръгва следващият влак за Париж? 1
K-g---r-g-a sle-v--h-h-yat---ak-za P--iz-? Koga trygva sledvashchiyat vlak za Parizh?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ Кога тръгва следващият влак за Лондон? Кога тръгва следващият влак за Лондон? 1
K-g----yg-a---edv-s--hiy-- v------ L---on? Koga trygva sledvashchiyat vlak za London?
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ В колко часа тръгва влакът за Варшава? В колко часа тръгва влакът за Варшава? 1
V---l-o-c-a-- -r---a vlak-t z- Va------? V kolko chasa trygva vlakyt za Varshava?
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ В колко часа тръгва влакът за Стокхолм? В колко часа тръгва влакът за Стокхолм? 1
V------ --a------gva--l--yt-----tok-h-lm? V kolko chasa trygva vlakyt za Stokkholm?
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ В колко часа тръгва влакът за Будапеща? В колко часа тръгва влакът за Будапеща? 1
V-kol---ch--a tr-g-- v-aky- za----a--s-cha? V kolko chasa trygva vlakyt za Budapeshcha?
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. Бих искал / искала един билет за Мадрид. Бих искал / искала един билет за Мадрид. 1
B-kh---k-l-/ -sk--a ye-i--bi-et--a M-d-id. Bikh iskal / iskala yedin bilet za Madrid.
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. Бих искал / искала един билет за Прага. Бих искал / искала един билет за Прага. 1
Bi-h i---l-/-is--l- ------b---t z- -ra--. Bikh iskal / iskala yedin bilet za Praga.
‫أريد تذكرة سفر إلى برن. Бих искал / искала един билет за Берн. Бих искал / искала един билет за Берн. 1
Bikh-isk-l ---s-a-- --d-n----e- -a -e-n. Bikh iskal / iskala yedin bilet za Bern.
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ Кога пристига влакът във Виена? Кога пристига влакът във Виена? 1
K-ga -r-st--a-v--------- -i-na? Koga pristiga vlakyt vyv Viena?
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ Кога пристига влакът в Москва? Кога пристига влакът в Москва? 1
Ko-- -r-st-ga ----yt - Mos-va? Koga pristiga vlakyt v Moskva?
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ Кога пристига влакът в Амстердам? Кога пристига влакът в Амстердам? 1
Ko-- -ri---g- v-a--- ---m-t-r-a-? Koga pristiga vlakyt v Amsterdam?
‫هل علي أن أبدل القطار؟ Трябва ли да се прекачвам? Трябва ли да се прекачвам? 1
T-y-bv- li d- -- pr-k-chv-m? Tryabva li da se prekachvam?
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ От кой коловоз тръгва влакът? От кой коловоз тръгва влакът? 1
Ot-ko- ko-o--z-t------vla-yt? Ot koy kolovoz trygva vlakyt?
‫هل في القطار عربة نوم؟ Има ли спален вагон във влака? Има ли спален вагон във влака? 1
I-a -i-s---en -ag-n v-v----k-? Ima li spalen vagon vyv vlaka?
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. Бих искал / искала билет само за отиване до Брюксел. Бих искал / искала билет само за отиване до Брюксел. 1
B-k--i-k-- /-is-a-- b--et-s--- z- -tiv--e--o B--u-s-l. Bikh iskal / iskala bilet samo za otivane do Bryuksel.
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. Бих искал / искала билет само за връщане до Копенхаген. Бих искал / искала билет само за връщане до Копенхаген. 1
B--------- / -s--la bil-- s--- -a -r--hch-n- -o Ko----hag-n. Bikh iskal / iskala bilet samo za vryshchane do Kopenkhagen.
كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ Колко струва място в спалния вагон? Колко струва място в спалния вагон? 1
Ko--- -tr-va-my--------pa---ya ----n? Kolko struva myasto v spalniya vagon?

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!