‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫86 [ست وثمانون]

86[st wathamanun]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

al-asilah – al-māḍī 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ ‫أي ربطة عنق ارتديت؟ ‫أي ربطة عنق ارتديت؟ 1
ay- -a-ṭ-- ‘un- -r-ad---a? ayy rabṭat ‘unq irtadayta?
‫איזו מכונית קנית?‬ أية سيارة اشتريت؟ أية سيارة اشتريت؟ 1
a-ya- -a---r-- -s--a---t-? ayyat sayyārah ishtarayta?
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ في أي جريدة تشترك؟ في أي جريدة تشترك؟ 1
fī ayy-j----ah---sh-ar--? fī ayy jarīdah tashtarik?
‫את מי ראית?‬ ‫من رأيت؟ ‫من رأيت؟ 1
m-n-r-----? man raayta?
‫עם מי נפגשת?‬ ‫من قابلت؟ ‫من قابلت؟ 1
ma- -ā-a--a? man qābalta?
‫את מי הכרת?‬ من تعرفت عليه؟ من تعرفت عليه؟ 1
man -a‘ar--ta---lay-? man ta‘arafta ‘alayh?
‫מתי קמת?‬ متى استيقظت؟ متى استيقظت؟ 1
mat---s-a--aẓ--? matā istayqaẓta?
‫מתי התחלת?‬ متى بدأت؟ متى بدأت؟ 1
ma-ā---d-’ta? matā bada’ta?
‫מתי הפסקת?‬ متى توقفت؟ متى توقفت؟ 1
ma-- -aw--af--? matā tawaqafta?
‫מדוע קמת?‬ لماذا استيقظت؟ لماذا استيقظت؟ 1
li--d-ā is--y-a--a? limādhā istayqaẓta?
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ لماذا أصبحت معلما؟ لماذا أصبحت معلما؟ 1
li----ā -ṣba--a-m------m--? limādhā aṣbaḥta mu‘alliman?
‫מדוע לקחת מונית?‬ لماذا أخذت سيارة أجرة؟ لماذا أخذت سيارة أجرة؟ 1
l--ā-h- -k-a-hta -ay-ār-t u--ah? limādhā akhadhta sayyārat ujrah?
‫מהיכן הגעת?‬ من أين أتيت؟ من أين أتيت؟ 1
m---a--- -ta-ta? min ayna atayta?
‫להיכן הלכת?‬ أين ذهبت؟ أين ذهبت؟ 1
a--a d----bta? ayna dhahabta?
‫היכן היית?‬ أين كنت؟ أين كنت؟ 1
a--a--un-a? ayna kunta?
‫למי עזרת?‬ من ساعدت؟ من ساعدت؟ 1
man-------a? man sā‘adta?
‫למי כתבת?‬ من كتبت له؟ من كتبت له؟ 1
m-n--at---------? man katabta lahu?
‫למי ענית?‬ من أجبت؟ من أجبت؟ 1
m-n--ja---? man ajabta?

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬