‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫86 [ست وثمانون]

86[st wathamanun]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

al-asilah – al-māḍī 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ ‫أي ربطة عنق ارتديت؟ ‫أي ربطة عنق ارتديت؟ 1
ayy r-b--- ‘-n- ---a--yta? ayy rabṭat ‘unq irtadayta?
‫איזו מכונית קנית?‬ أية سيارة اشتريت؟ أية سيارة اشتريت؟ 1
a-------yyāra--ish-a-a-t-? ayyat sayyārah ishtarayta?
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ في أي جريدة تشترك؟ في أي جريدة تشترك؟ 1
fī ayy-ja--da--tas--a-ik? fī ayy jarīdah tashtarik?
‫את מי ראית?‬ ‫من رأيت؟ ‫من رأيت؟ 1
man-r-a---? man raayta?
‫עם מי נפגשת?‬ ‫من قابلت؟ ‫من قابلت؟ 1
m-n qābal-a? man qābalta?
‫את מי הכרת?‬ من تعرفت عليه؟ من تعرفت عليه؟ 1
ma- t--a-aft- -al---? man ta‘arafta ‘alayh?
‫מתי קמת?‬ متى استيقظت؟ متى استيقظت؟ 1
ma-ā-----yq-ẓ--? matā istayqaẓta?
‫מתי התחלת?‬ متى بدأت؟ متى بدأت؟ 1
mat- b-d---a? matā bada’ta?
‫מתי הפסקת?‬ متى توقفت؟ متى توقفت؟ 1
ma-ā-t--aqafta? matā tawaqafta?
‫מדוע קמת?‬ لماذا استيقظت؟ لماذا استيقظت؟ 1
li---hā -sta-q--t-? limādhā istayqaẓta?
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ لماذا أصبحت معلما؟ لماذا أصبحت معلما؟ 1
li-ād--------t----‘al--man? limādhā aṣbaḥta mu‘alliman?
‫מדוע לקחת מונית?‬ لماذا أخذت سيارة أجرة؟ لماذا أخذت سيارة أجرة؟ 1
l---dhā----a---a sayyār-t -jr-h? limādhā akhadhta sayyārat ujrah?
‫מהיכן הגעת?‬ من أين أتيت؟ من أين أتيت؟ 1
mi- --n--a----a? min ayna atayta?
‫להיכן הלכת?‬ أين ذهبت؟ أين ذهبت؟ 1
ayna dh-h-bt-? ayna dhahabta?
‫היכן היית?‬ أين كنت؟ أين كنت؟ 1
ay---k-n--? ayna kunta?
‫למי עזרת?‬ من ساعدت؟ من ساعدت؟ 1
m-n sā---t-? man sā‘adta?
‫למי כתבת?‬ من كتبت له؟ من كتبت له؟ 1
m-n -at---a--ah-? man katabta lahu?
‫למי ענית?‬ من أجبت؟ من أجبت؟ 1
man a---t-? man ajabta?

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬