‫שיחון‬

he ‫שאלות – עבר 2‬   »   ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

‫86 [שמונים ושש]‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫שאלות – עבר 2‬

‫86 [ست وثمانون]

86[st wathamanun]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

al-asilah – al-māḍī 2

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫איזו עניבה ענבת?‬ ‫أي ربطة عنق ارتديت؟ ‫أي ربطة عنق ارتديت؟ 1
ay--r-bṭa---un-----a-a--a? ayy rabṭat ‘unq irtadayta?
‫איזו מכונית קנית?‬ أية سيارة اشتريت؟ أية سيارة اشتريت؟ 1
ayy-t--ay--rah isht-rayt-? ayyat sayyārah ishtarayta?
‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ في أي جريدة تشترك؟ في أي جريدة تشترك؟ 1
f- ayy j---dah---s------? fī ayy jarīdah tashtarik?
‫את מי ראית?‬ ‫من رأيت؟ ‫من رأيت؟ 1
m-n-r-ayta? man raayta?
‫עם מי נפגשת?‬ ‫من قابلت؟ ‫من قابلت؟ 1
m-n---b--t-? man qābalta?
‫את מי הכרת?‬ من تعرفت عليه؟ من تعرفت عليه؟ 1
ma- -a---a-t--‘al---? man ta‘arafta ‘alayh?
‫מתי קמת?‬ متى استيقظت؟ متى استيقظت؟ 1
m--- is-ayq----? matā istayqaẓta?
‫מתי התחלת?‬ متى بدأت؟ متى بدأت؟ 1
ma-- b---’t-? matā bada’ta?
‫מתי הפסקת?‬ متى توقفت؟ متى توقفت؟ 1
m-----a-a--ft-? matā tawaqafta?
‫מדוע קמת?‬ لماذا استيقظت؟ لماذا استيقظت؟ 1
lim---ā -s----aẓ-a? limādhā istayqaẓta?
‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ لماذا أصبحت معلما؟ لماذا أصبحت معلما؟ 1
l-m--h--aṣba--a m----l--a-? limādhā aṣbaḥta mu‘alliman?
‫מדוע לקחת מונית?‬ لماذا أخذت سيارة أجرة؟ لماذا أخذت سيارة أجرة؟ 1
l-mād-- a--ad-t--s---ār-t --ra-? limādhā akhadhta sayyārat ujrah?
‫מהיכן הגעת?‬ من أين أتيت؟ من أين أتيت؟ 1
m-n -yna-at-y-a? min ayna atayta?
‫להיכן הלכת?‬ أين ذهبت؟ أين ذهبت؟ 1
ayn--dh-hab--? ayna dhahabta?
‫היכן היית?‬ أين كنت؟ أين كنت؟ 1
ayna-ku-t-? ayna kunta?
‫למי עזרת?‬ من ساعدت؟ من ساعدت؟ 1
m-n-sā--dt-? man sā‘adta?
‫למי כתבת?‬ من كتبت له؟ من كتبت له؟ 1
m-- k---bta-la-u? man katabta lahu?
‫למי ענית?‬ من أجبت؟ من أجبت؟ 1
m-n ---b--? man ajabta?

‫דו-לשוניות משפרת את השמיעה‬

‫אנשים שדוברים שתי שפות שומעים יותר טוב.‬ ‫קל להם להבדיל בין שני קולות שונים.‬ ‫לתוצאה הזו הגיע מחקר אמריקאי.‬ ‫חוקרים בדקו כמה מתבגרים.‬ ‫חלק מהמשתתפים גדל עם שתי שפות.‬ ‫המתבגרים דברו אנגלית וספרדית.‬ ‫וחלק אחר של המשתתפים ידע רק את השפה האנגלית.‬ ‫הצעירים היו צריכים לשמוע הברה אחת.‬ ‫ההברה הייתה ‘דא’.‬ ‫היא לא שייכת לאף אחת מהשפות.‬ ‫ההברה הושמעה למשתתפים דרך אוזניות.‬ ‫ובו זמנית נבדקה פעילות המוח שלהם עם אלקטרודות.‬ ‫לאחר הבדיקה הזו הצטרכו הצעירים לשמוע את ההברה שוב.‬ ‫אך הפעם היו שם גם הרבה רעשים המשבשים את השמיעה.‬ ‫אלה היו קולות שונים שאמרו משפטים ללא משמעות.‬ ‫הדו-לשוניים הגיבו בצורה חזקה מאוד להברה.‬ ‫ומוחם הראה הרבה פעילות.‬ ‫הם יכלו לזהות את ההברה במדויק גם בקיומם של רעשים.‬ ‫אך המשתתפים החד-לשוניים לא הצליחו לעשות את זה.‬ ‫שמיעתם הייתה פחות טובה מזו של המשתתפים הדו-לשוניים.‬ ‫תוצאת הניסוי הפתיעה את החוקרים.‬ ‫עד אז היה ידוע שרק למוזיקאים יש יכולת שמיעה טובה במיוחד.‬ ‫אך נראה שגם הדו-לשוניות מאמנת את השמיעה.‬ ‫אנשים שדוברים שתי שפות מתמודדים בצורה מתמדת עם קולות שונים.‬ ‫לכן חייב מוחם לפתח יכולות חדשות.‬ ‫הוא לומד איך להבדיל במדויק בין מילים שונות.‬ ‫חוקרים בודקים עכשיו איך יכולות לשוניות משפיעות על המוח שלנו.‬ ‫אולי השמיעה נהיית יותר טוב גם אם לומדים שפות מאוחר יותר...‬