Knjiga fraza

bs Kupovina   »   ha Shopping

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [hamsin hudu]

Shopping

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski hausa Igra Više
Ja želim kupiti poklon. I-- -o -n--ay------ta Ina so in saya kyauta I-a s- i- s-y- k-a-t- --------------------- Ina so in saya kyauta 0
Ali ništa previše skupo. A--a b-bu -b-n-da------ t-ada. Amma babu abin da ya yi tsada. A-m- b-b- a-i- d- y- y- t-a-a- ------------------------------ Amma babu abin da ya yi tsada. 0
Imate li možda tašnu? W-t--ila ----- h-n-u? Wataƙila jakar hannu? W-t-ƙ-l- j-k-r h-n-u- --------------------- Wataƙila jakar hannu? 0
Koju boju želite? W-ni-la-ni----e s-? Wani launi kuke so? W-n- l-u-i k-k- s-? ------------------- Wani launi kuke so? 0
Crnu, braon ili bijelu? B-k-, l-u-in--u-an --s- ko fari? Baki, launin ruwan kasa ko fari? B-k-, l-u-i- r-w-n k-s- k- f-r-? -------------------------------- Baki, launin ruwan kasa ko fari? 0
Veliku ili malu? B---an--- -a-ami? Babban ko karami? B-b-a- k- k-r-m-? ----------------- Babban ko karami? 0
Mogu li vidjeti ovu? za- iy--g-n-n --n-an zan iya ganin wannan z-n i-a g-n-n w-n-a- -------------------- zan iya ganin wannan 0
Je li ona od kože? F-t- n-? Fata ne? F-t- n-? -------- Fata ne? 0
Ili je od vještačkog materijala? Ko --ma a--y- sh- da ----st-k? Ko kuma an yi shi da filastik? K- k-m- a- y- s-i d- f-l-s-i-? ------------------------------ Ko kuma an yi shi da filastik? 0
Naravno, od kože. F-ta,-ba---ak--. Fata, ba shakka. F-t-, b- s-a-k-. ---------------- Fata, ba shakka. 0
To je naročito dobar kvalitet. Wann---y--a-d- -nganc---- -usa-m--. Wannan yana da inganci na musamman. W-n-a- y-n- d- i-g-n-i n- m-s-m-a-. ----------------------------------- Wannan yana da inganci na musamman. 0
A tašna ja zaista povoljna. Kuma j-kar -a-n---a-a -a-ar---s-sa-. Kuma jakar hannu tana da arha sosai. K-m- j-k-r h-n-u t-n- d- a-h- s-s-i- ------------------------------------ Kuma jakar hannu tana da arha sosai. 0
Ova mi se sviđa. In- so- shi Ina son shi I-a s-n s-i ----------- Ina son shi 0
Ovu ću uzeti. Zan--a-k-. Zan dauka. Z-n d-u-a- ---------- Zan dauka. 0
Mogu li je eventualno zamijeniti? Za--i-a ---a--a --? Zan iya musanya su? Z-n i-a m-s-n-a s-? ------------------- Zan iya musanya su? 0
Podrazumijeva se. I-m---. I mana. I m-n-. ------- I mana. 0
Zapakovaćemo je kao poklon. Za--- ---e----a--at-a-i- --aut--. Za mu nade su a matsayin kyautai. Z- m- n-d- s- a m-t-a-i- k-a-t-i- --------------------------------- Za mu nade su a matsayin kyautai. 0
Tamo preko je blagajna. Ingimi--bu-a b---n ya----a-. Ingimin buga bocan yana can. I-g-m-n b-g- b-c-n y-n- c-n- ---------------------------- Ingimin buga bocan yana can. 0

Ko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijardi ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji su veoma slični. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tokom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tome je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i holandski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Takođe postoji asimetričan oblik međusobnog razmijevanja. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Špance nego Španci Portugalce. Austrijanci takođe bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Ko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...