Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   ha babba - karami

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sittin da takwas]

babba - karami

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski hausa Igra Više
veliko i malo b-b-a -a----a-i b____ d_ k_____ b-b-a d- k-r-m- --------------- babba da karami 0
Slon je velik. G--- y--- ----ir-a. G___ y___ d_ g_____ G-w- y-n- d- g-r-a- ------------------- Giwa yana da girma. 0
Miš je malen. lin----- -w-mf--- -ar-mi --. l_______ k_______ k_____ n__ l-n-a-i- k-a-f-t- k-r-m- n-. ---------------------------- linzamin kwamfuta karami ne. 0
tamno i svijetlo du---d- -a--e d___ d_ h____ d-h- d- h-s-e ------------- duhu da haske 0
Noć je tamna. Da-e-y-----u-u. D___ y___ d____ D-r- y-y- d-h-. --------------- Dare yayi duhu. 0
Dan je svijetao. Ran----ay----ske. R____ t___ h_____ R-n-r t-y- h-s-e- ----------------- Ranar tayi haske. 0
staro i mlado m--y- ---m-tasa m____ d_ m_____ m-n-a d- m-t-s- --------------- manya da matasa 0
Naš djed je jako star. Kak-nm--y- t-u-a -os-i. K______ y_ t____ s_____ K-k-n-u y- t-u-a s-s-i- ----------------------- Kakanmu ya tsufa sosai. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. Sh--aru---------k---u-e--a- yanzu yan- ma----i. S______ 7_ d_ s___ w___ h__ y____ y___ m_______ S-e-a-u 7- d- s-k- w-c- h-r y-n-u y-n- m-t-s-i- ----------------------------------------------- Shekaru 70 da suka wuce har yanzu yana matashi. 0
lijepo i ružno k-a--y-wa----a-mum--na k________ k___ m______ k-a-k-a-a k-m- m-m-u-a ---------------------- kyakkyawa kuma mummuna 0
Leptir je lijep. Ma--min ---a------y-n---a-k-a-. M______ m________ y___ d_ k____ M-l-m-n m-k-r-n-a y-n- d- k-a-. ------------------------------- Malamin makaranta yana da kyau. 0
Pauk je ružan. g-z----zo-yan- -a--u-i. g________ y___ d_ m____ g-z---i-o y-n- d- m-n-. ----------------------- gizo-gizo yana da muni. 0
debelo i mršavo k--------bak-- c-ki k____ d_ b____ c___ k-u-i d- b-k-n c-k- ------------------- kauri da bakin ciki 0
Žena od 100 kila je debela. Ma---m-i-n-u--n -i---1-0 t-na d---ib-. M___ m__ n_____ k___ 1__ t___ d_ k____ M-c- m-i n-u-i- k-l- 1-0 t-n- d- k-b-. -------------------------------------- Mace mai nauyin kilo 100 tana da kiba. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. Mutum --m--00--ana--a-f-t-. M____ f__ 1__ y___ d_ f____ M-t-m f-m 1-0 y-n- d- f-t-. --------------------------- Mutum fam 100 yana da fata. 0
skupo i jeftino t--da-d- arha t____ d_ a___ t-a-a d- a-h- ------------- tsada da arha 0
Auto je skupo. Mo--r t--a ---t--d-. M____ t___ d_ t_____ M-t-r t-n- d- t-a-a- -------------------- Motar tana da tsada. 0
Novine su jeftine. Ja-idar---n--da ----. J______ t___ d_ a____ J-r-d-r t-n- d- a-h-. --------------------- Jaridar tana da arha. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...