Konverzační příručka

cs V hotelu – stížnosti   »   ru В гостинице – Жалобы

28 [dvacet osm]

V hotelu – stížnosti

V hotelu – stížnosti

28 [двадцать восемь]

28 [dvadtsatʹ vosemʹ]

В гостинице – Жалобы

V gostinitse – Zhaloby

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština ruština Poslouchat Více
Sprcha nefunguje. Д-ш-н- -а-о-а-т. Д__ н_ р________ Д-ш н- р-б-т-е-. ---------------- Душ не работает. 0
D-s--n----bo---e-. D___ n_ r_________ D-s- n- r-b-t-y-t- ------------------ Dush ne rabotayet.
Neteče teplá voda. Не- тёп-ой -о-ы. Н__ т_____ в____ Н-т т-п-о- в-д-. ---------------- Нет тёплой воды. 0
N-- të-lo- ----. N__ t_____ v____ N-t t-p-o- v-d-. ---------------- Net tëploy vody.
Můžete to nechat opravit? М---и б- В----- о-р-------оват-? М____ б_ В_ э__ о_______________ М-г-и б- В- э-о о-р-м-н-и-о-а-ь- -------------------------------- Могли бы Вы это отремонтировать? 0
M-g-i ---V- -to-o-r------rov--ʹ? M____ b_ V_ e__ o_______________ M-g-i b- V- e-o o-r-m-n-i-o-a-ʹ- -------------------------------- Mogli by Vy eto otremontirovatʹ?
Na pokoji není telefon. В-н-ме-е-не--т-л----а. В н_____ н__ т________ В н-м-р- н-т т-л-ф-н-. ---------------------- В номере нет телефона. 0
V-n--er- --- -ele---a. V n_____ n__ t________ V n-m-r- n-t t-l-f-n-. ---------------------- V nomere net telefona.
Na pokoji není televizor. В-но---е-н-т--е--визор-. В н_____ н__ т__________ В н-м-р- н-т т-л-в-з-р-. ------------------------ В номере нет телевизора. 0
V -ome-e --- -el-v--o--. V n_____ n__ t__________ V n-m-r- n-t t-l-v-z-r-. ------------------------ V nomere net televizora.
Ten pokoj nemá balkón. В-номере н-- -------. В н_____ н__ б_______ В н-м-р- н-т б-л-о-а- --------------------- В номере нет балкона. 0
V--o---e n---b-l-o--. V n_____ n__ b_______ V n-m-r- n-t b-l-o-a- --------------------- V nomere net balkona.
Ten pokoj je příliš hlučný. В --м--е-оч-нь-ш---о. В н_____ о____ ш_____ В н-м-р- о-е-ь ш-м-о- --------------------- В номере очень шумно. 0
V -om-r- -c---ʹ -h---o. V n_____ o_____ s______ V n-m-r- o-h-n- s-u-n-. ----------------------- V nomere ochenʹ shumno.
Ten pokoj je příliš malý. Но-е- очень---л-нь-ий. Н____ о____ м_________ Н-м-р о-е-ь м-л-н-к-й- ---------------------- Номер очень маленький. 0
Nome- -chenʹ--a-enʹ--y. N____ o_____ m_________ N-m-r o-h-n- m-l-n-k-y- ----------------------- Nomer ochenʹ malenʹkiy.
Ten pokoj je příliš tmavý. Н---- сл------т-мн-й. Н____ с______ т______ Н-м-р с-и-к-м т-м-ы-. --------------------- Номер слишком тёмный. 0
No-er -l----o- ---n--. N____ s_______ t______ N-m-r s-i-h-o- t-m-y-. ---------------------- Nomer slishkom tëmnyy.
Topení nefunguje. Отоп-ение-не-работ-ет. О________ н_ р________ О-о-л-н-е н- р-б-т-е-. ---------------------- Отопление не работает. 0
O----eniy--ne-ra-ot--e-. O_________ n_ r_________ O-o-l-n-y- n- r-b-t-y-t- ------------------------ Otopleniye ne rabotayet.
Klimatizace nefunguje. Кондиц-он----е ---отает. К__________ н_ р________ К-н-и-и-н-р н- р-б-т-е-. ------------------------ Кондиционер не работает. 0
K--d--s-one- ne --botay-t. K___________ n_ r_________ K-n-i-s-o-e- n- r-b-t-y-t- -------------------------- Konditsioner ne rabotayet.
Televizor je rozbitý. Теле-и-о- сло---. Т________ с______ Т-л-в-з-р с-о-а-. ----------------- Телевизор сломан. 0
Tel-v-z-r sloman. T________ s______ T-l-v-z-r s-o-a-. ----------------- Televizor sloman.
To se mi nelíbí. Э-- --е-не нра--тся. Э__ м__ н_ н________ Э-о м-е н- н-а-и-с-. -------------------- Это мне не нравится. 0
Et--mn--n- n--vits--. E__ m__ n_ n_________ E-o m-e n- n-a-i-s-a- --------------------- Eto mne ne nravitsya.
To je pro mně příliš drahé. Э-- --и-ко----р-г--д-- ме--. Э__ с______ д_____ д__ м____ Э-о с-и-к-м д-р-г- д-я м-н-. ---------------------------- Это слишком дорого для меня. 0
Eto --ishkom----o-o--ly- me-ya. E__ s_______ d_____ d___ m_____ E-o s-i-h-o- d-r-g- d-y- m-n-a- ------------------------------- Eto slishkom dorogo dlya menya.
Máte něco levnějšího? У--ас----ь ч----и--д- по-еше-ле? У В__ е___ ч_________ п_________ У В-с е-т- ч-о-н-б-д- п-д-ш-в-е- -------------------------------- У Вас есть что-нибудь подешевле? 0
U --- y------ht----b-d---o--shevl-? U V__ y____ c__________ p__________ U V-s y-s-ʹ c-t---i-u-ʹ p-d-s-e-l-? ----------------------------------- U Vas yestʹ chto-nibudʹ podeshevle?
Je tady poblíž ubytovna pro mládež? З-----есть-р---- -оло-ёж--я -ур-ст-----а- --з-? З____ е___ р____ м_________ т____________ б____ З-е-ь е-т- р-д-м м-л-д-ж-а- т-р-с-и-е-к-я б-з-? ----------------------------------------------- Здесь есть рядом молодёжная туристическая база? 0
Z-es- y-st- rya-om---l--ë-----a-t--i--iches-aya --z-? Z____ y____ r_____ m___________ t______________ b____ Z-e-ʹ y-s-ʹ r-a-o- m-l-d-z-n-y- t-r-s-i-h-s-a-a b-z-? ----------------------------------------------------- Zdesʹ yestʹ ryadom molodëzhnaya turisticheskaya baza?
Je tady poblíž nějaký penzion? Зде-- е--- -я------нс-о-? З____ е___ р____ п_______ З-е-ь е-т- р-д-м п-н-и-н- ------------------------- Здесь есть рядом пансион? 0
Z------------y---- pa-----? Z____ y____ r_____ p_______ Z-e-ʹ y-s-ʹ r-a-o- p-n-i-n- --------------------------- Zdesʹ yestʹ ryadom pansion?
Je tady poblíž nějaká restaurace? Зде---ес-ь-р--о- -ес--ран? З____ е___ р____ р________ З-е-ь е-т- р-д-м р-с-о-а-? -------------------------- Здесь есть рядом ресторан? 0
Z-e---ye-----yad-m r-----a-? Z____ y____ r_____ r________ Z-e-ʹ y-s-ʹ r-a-o- r-s-o-a-? ---------------------------- Zdesʹ yestʹ ryadom restoran?

Pozitivní jazyky, negativní jazyky

Většina lidí jsou buď optimisté, nebo pesimisté. To samé však lze říci o jazycích! Vědci stále znovu zkoumají slovní zásobu jazyků. Často docházejí k úžasným závěrům. V angličtině je například více negativních než pozitivních slov. Pro negativní emoce existuje téměř dvojnásobný počet slov. V západních společnostech slovní zásoba ovlivňuje ty, kteří jazykem hovoří. Lidé si tam velmi často stěžují. Také hodně věcí kritizují. Celkově tedy používají spíše negativně zbarvený jazyk. Negativní slova jsou však zajímavá i z jiného důvodu. Obsahují totiž více informací než pozitivní výrazy. Příčinou může být náš vývoj. Pro všechny formy života bylo vždy důležité rozpoznat nebezpečí. Bylo nutné rychle reagovat na riziko. Navíc bylo nutné varovat jiné lidi. Proto bylo důležité rychle předat mnoho informací. Pomocí co možná nejmenšího počtu slov předat co nejvíce informací. Jinak nemá negativní jazyk žádné skutečné výhody. To si umí každý snadno představit. Lidé, kteří říkají stále jen něco negativního, určitě nejsou oblíbení. Kromě toho se negativní jazyk projevuje také na našich emocích. Naproti tomu pozitivní jazyk může mít pozitivní účinky. V práci jsou úspěšnější lidé, kteří formulují všechno pozitivně. Měli bychom tudíž svůj jazyk používat opatrněji. Neboť my rozhodujeme, která slova použijeme. A svým jazykem vytváříme také svou realitu. Takže: mluvte pozitivně!