Konverzační příručka

cs Minulý čas 2   »   tr Geçmiş zaman 2

82 [osmdesát dva]

Minulý čas 2

Minulý čas 2

82 [seksen iki]

Geçmiş zaman 2

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština turečtina Poslouchat Více
Musel / musela jsi zavolat sanitku? Bi--a--ul-n--ç-ğır--k z-ru----mıy-ı-? B__ a_______ ç_______ z______ m______ B-r a-b-l-n- ç-ğ-r-a- z-r-n-a m-y-ı-? ------------------------------------- Bir ambulans çağırmak zorunda mıydın? 0
Musel / musela jsi zavolat lékaře? Do-toru-ç-ğ-rmak zo--n-a-mı-dı-? D______ ç_______ z______ m______ D-k-o-u ç-ğ-r-a- z-r-n-a m-y-ı-? -------------------------------- Doktoru çağırmak zorunda mıydın? 0
Musel / musela jsi zavolat policii? P----- -ağ-r--- -o--n-a -ı-d-n? P_____ ç_______ z______ m______ P-l-s- ç-ğ-r-a- z-r-n-a m-y-ı-? ------------------------------- Polisi çağırmak zorunda mıydın? 0
Máte to telefonní číslo? Teď jsem ho ještě měl. Si-d---el---- n-mar--- va--m-- -ah- şimd-----dı. S____ t______ n_______ v__ m__ D___ ş____ v_____ S-z-e t-l-f-n n-m-r-s- v-r m-? D-h- ş-m-i v-r-ı- ------------------------------------------------ Sizde telefon numarası var mı? Daha şimdi vardı. 0
Máte tu adresu? Teď jsem ji ještě měl. S---e --r-s -a- -ı?----a -imdi-vardı. S____ a____ v__ m__ D___ ş____ v_____ S-z-e a-r-s v-r m-? D-h- ş-m-i v-r-ı- ------------------------------------- Sizde adres var mı? Daha şimdi vardı. 0
Máte ten plán města? Teď jsem ho ještě měl. Sizde şeh---p-anı---r-m-- ---a------ -----. S____ ş____ p____ v__ m__ D___ ş____ v_____ S-z-e ş-h-r p-a-ı v-r m-? D-h- ş-m-i v-r-ı- ------------------------------------------- Sizde şehir planı var mı? Daha şimdi vardı. 0
Přišel včas? Nemohl přijít včas. O, --k-inde----d- m- --rk-k -----? -akti-de g---medi. O_ v_______ g____ m_ (_____ i_____ V_______ g________ O- v-k-i-d- g-l-i m- (-r-e- i-i-)- V-k-i-d- g-l-m-d-. ----------------------------------------------------- O, vaktinde geldi mi (erkek için)? Vaktinde gelemedi. 0
Našel cestu? Nemohl najít cestu. O--yol- b--du ----er-ek-i-i----Yo-u b---m-d-. O_ y___ b____ m_ (_____ i_____ Y___ b________ O- y-l- b-l-u m- (-r-e- i-i-)- Y-l- b-l-m-d-. --------------------------------------------- O, yolu buldu mu (erkek için)? Yolu bulamadı. 0
Rozuměl ti? Nerozuměl mi. O- sen- a-la---mı--e-ke- -ç-n-?--e-- --l--am---. O_ s___ a_____ m_ (_____ i_____ B___ a__________ O- s-n- a-l-d- m- (-r-e- i-i-)- B-n- a-l-y-m-d-. ------------------------------------------------ O, seni anladı mı (erkek için)? Beni anlayamadı. 0
Proč jsi nemohl přijít včas? N---- v---in-e--e--med--? N____ v_______ g_________ N-d-n v-k-i-d- g-l-m-d-n- ------------------------- Neden vaktinde gelemedin? 0
Proč jsi nemohl najít cestu? Ned-n -olu-bul--a--n? N____ y___ b_________ N-d-n y-l- b-l-m-d-n- --------------------- Neden yolu bulamadın? 0
Proč jsi mu nerozuměl? N--en-o-u-(---e- -çin) -n-ay-----n? N____ o__ (_____ i____ a___________ N-d-n o-u (-r-e- i-i-) a-l-y-m-d-n- ----------------------------------- Neden onu (erkek için) anlayamadın? 0
Nemohl jsem přijít včas, protože nejel žádný autobus. V-k-ind- g--e---im çü-kü --o--- ---t-. V_______ g________ ç____ o_____ y_____ V-k-i-d- g-l-m-d-m ç-n-ü o-o-ü- y-k-u- -------------------------------------- Vaktinde gelemedim çünkü otobüs yoktu. 0
Nemohl jsem najít cestu, protože jsem neměl plán města. Y-lu-b--a--d-m-çünk- ----r-p-a-ım -ok-u. Y___ b________ ç____ ş____ p_____ y_____ Y-l- b-l-m-d-m ç-n-ü ş-h-r p-a-ı- y-k-u- ---------------------------------------- Yolu bulamadım çünkü şehir planım yoktu. 0
Nerozuměl jsem mu, protože ta hudba byla moc hlasitá. O-u (erk-- için--anla-am---m--ü----m-zi- çok--es--y-i. O__ (_____ i____ a__________ ç____ m____ ç__ s________ O-u (-r-e- i-i-) a-l-y-m-d-m ç-n-ü m-z-k ç-k s-s-i-d-. ------------------------------------------------------ Onu (erkek için) anlayamadım çünkü müzik çok sesliydi. 0
Musel jsem si vzít taxi. T-ks----b-n-----or-nd--dım. T______ b_____ z___________ T-k-i-e b-n-e- z-r-n-a-d-m- --------------------------- Taksiye binmek zorundaydım. 0
Musel jsem si koupit plán města. Ş-h-r-pl-----l-ak z--------ım. Ş____ p____ a____ z___________ Ş-h-r p-a-ı a-m-k z-r-n-a-d-m- ------------------------------ Şehir planı almak zorundaydım. 0
Musel jsem vypnout rádio. Ra-y--u--ap---a- -----day--m. R______ k_______ z___________ R-d-o-u k-p-t-a- z-r-n-a-d-m- ----------------------------- Radyoyu kapatmak zorundaydım. 0

Cizí jazyk je lepší se učit v cizině!

Dospělí se neučí jazyk tak snadno jako děti. Jejich mozek je už zcela vyvinutý. Nedokáže si už tak snadno vytvořit nové struktury. V dospělosti je ale stále možné se jazyk naučit velmi dobře! K tomu je třeba vycestovat do země, kde se tím jazykem mluví. Cizí jazyk se opravdu dobře naučíte v cizině. To ví každý, kdo si už někdy udělal jazykové prázdniny. Člověk se lépe naučí nový jazyk v jeho přirozeném prostředí. Jedna nová studie nedávno dospěla k zajímavému závěru. Ukazuje, že člověk se nový jazyk v cizině naučí také jinak . Mozek je tam schopen cizí jazyk zpracovávat jako mateřský. Vědci již dlouho věřili, že existují různé učební procesy. Nyní to zjevně prokázal i test. Skupina lidí se při něm měla učit fiktivní jazyky. Část lidí chodila na normální vyučování. Druhá část lidí se učila v simulovaném prostředí ciziny. Tito lidé se museli v cizím prostředí zorientovat. Každý, s kým přišli do styku, mluvil tímto novým jazykem. Lidé z této skupiny tedy nebyli běžní studenti jazyků. Patřili mezi neznámou komunitu „rodilých” mluvčích. Byli tak nuceni si s novým jazykem poradit rychle. Po nějaké době byly obě skupiny prozkoušeny. Obě skupiny projevily stejně dobrou znalost nového jazyka. Jejich mozky však cizí jazyk zpracovávaly odlišně. Ti, co se učili „v cizině”, vykazovali pozoruhodnou mozkovou aktivitu. Jejich mozek zpracovával gramatiku cizího jazyka, jako by to byl jejich vlastní jazyk. Byly to stejné mechanismy jako u rodilých mluvčích. Jazykové prázdniny jsou nejpříjemnějším a nejefektivnějším způsobem učení!