Konverzační příručka

cs velký – malý   »   tr büyük – küçük

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština turečtina Poslouchat Více
velký a malý bü--- ----ü--k b____ v_ k____ b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Slon je velký. F-l-b-yü-. F__ b_____ F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Myš je malá. F--e ----k. F___ k_____ F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
tmavý a světlý k-ran-ı- -e ayd-nlık k_______ v_ a_______ k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Noc je tmavá. Ge-e -a-anlık. G___ k________ G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
Den je světlý. G---ayd-n-ık. G__ a________ G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
starý a mladý y-şlı-ve genç y____ v_ g___ y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
Náš děda je velmi starý. D-d-m-- --k----lı. D______ ç__ y_____ D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
Před 70 lety byl ještě mladý. O (--n-i-----0 y-l önc----nü-----ç-i. O (________ 7_ y__ ö___ h____ g______ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
hezký a ošklivý gü-e--ve --r-in g____ v_ ç_____ g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
Motýl je hezký. K---b-k-g-ze-. K______ g_____ K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
Pavouk je ošklivý. Ör-mc-k ç----n. Ö______ ç______ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
tlustý a hubený ş---an -e -a-ıf ş_____ v_ z____ ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Stokilová žena je tlustá. 100--ilo-u- b---kadın---şm---ı-. 1__ k______ b__ k____ ş_________ 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Padesátikilový muž je hubený. 50 ---oluk b-r--da- z-y-f-ır. 5_ k______ b__ a___ z________ 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
drahý a levný pa---- -e-uc-z p_____ v_ u___ p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Auto je drahé. Ar--a --h--ı. A____ p______ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Noviny jsou levné. G-z--- -cuz. G_____ u____ G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…