Konverzační příručka

cs zdůvodnění 1   »   en Giving reasons

75 [sedmdesát pět]

zdůvodnění 1

zdůvodnění 1

75 [seventy-five]

Giving reasons

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština angličtina (UK) Poslouchat Více
Proč nepřijdete? Why --e--- you c-m-n-? W__ a_____ y__ c______ W-y a-e-’- y-u c-m-n-? ---------------------- Why aren’t you coming? 0
Je špatné počasí. The -ea--er i--so -ad. T__ w______ i_ s_ b___ T-e w-a-h-r i- s- b-d- ---------------------- The weather is so bad. 0
Nepřijdu, protože je špatné počasí. I-am-n-t------g-be-a-se t-e-we-t----is----ba-. I a_ n__ c_____ b______ t__ w______ i_ s_ b___ I a- n-t c-m-n- b-c-u-e t-e w-a-h-r i- s- b-d- ---------------------------------------------- I am not coming because the weather is so bad. 0
Proč nepřijde? W-y--s-’t-h--com-n-? W__ i____ h_ c______ W-y i-n-t h- c-m-n-? -------------------- Why isn’t he coming? 0
Není pozván. He isn’t-invited. H_ i____ i_______ H- i-n-t i-v-t-d- ----------------- He isn’t invited. 0
Nepřijde, protože není pozván. He i--’- ----ng ---au-e-he i--’t--n-it-d. H_ i____ c_____ b______ h_ i____ i_______ H- i-n-t c-m-n- b-c-u-e h- i-n-t i-v-t-d- ----------------------------------------- He isn’t coming because he isn’t invited. 0
Proč nepřijdeš? Wh- -r-n’--yo- -om-ng? W__ a_____ y__ c______ W-y a-e-’- y-u c-m-n-? ---------------------- Why aren’t you coming? 0
Nemám čas. I--a-e-n- -i-e. I h___ n_ t____ I h-v- n- t-m-. --------------- I have no time. 0
Nepřijdu, protože nemám čas. I--- no- -o---- ---au-e I--a---no t--e. I a_ n__ c_____ b______ I h___ n_ t____ I a- n-t c-m-n- b-c-u-e I h-v- n- t-m-. --------------------------------------- I am not coming because I have no time. 0
Proč nezůstaneš? W-- --n’t-y-u ---y? W__ d____ y__ s____ W-y d-n-t y-u s-a-? ------------------- Why don’t you stay? 0
Musím ještě pracovat. I -till--a-- t- ----. I s____ h___ t_ w____ I s-i-l h-v- t- w-r-. --------------------- I still have to work. 0
Nezůstanu, protože musím ještě pracovat. I--m not-s---i---b--au-e -----ll hav--t--w--k. I a_ n__ s______ b______ I s____ h___ t_ w____ I a- n-t s-a-i-g b-c-u-e I s-i-l h-v- t- w-r-. ---------------------------------------------- I am not staying because I still have to work. 0
Proč už odcházíte? Why --e -ou--o-ng --r-ady? W__ a__ y__ g____ a_______ W-y a-e y-u g-i-g a-r-a-y- -------------------------- Why are you going already? 0
Jsem unavený. I-am-t-re-. I a_ t_____ I a- t-r-d- ----------- I am tired. 0
Jdu pryč, protože jsem unavený. I’m-g-----be-a-se --m --re-. I__ g____ b______ I__ t_____ I-m g-i-g b-c-u-e I-m t-r-d- ---------------------------- I’m going because I’m tired. 0
Proč už odjíždíte? Wh- -r- --u --i---a-r-a-y? W__ a__ y__ g____ a_______ W-y a-e y-u g-i-g a-r-a-y- -------------------------- Why are you going already? 0
Je už pozdě. I- -s-alr---- --te. I_ i_ a______ l____ I- i- a-r-a-y l-t-. ------------------- It is already late. 0
Odjíždím, protože už je pozdě. I’m g-in----c---- i- is-----ady---t-. I__ g____ b______ i_ i_ a______ l____ I-m g-i-g b-c-u-e i- i- a-r-a-y l-t-. ------------------------------------- I’m going because it is already late. 0

Mateřský jazyk = pocitový, cizí jazyk = racionální?

Když se učíme cizí jazyky, stimulujeme přitom náš mozek. Učením se naše myšlení mění. Stáváme se kreativnějšími a flexibilnějšími. Komplexní myšlení je také snazší pro lidi, kteří hovoří více jazyky. Při učení se procvičuje paměť. Čím více se naučíme, tím lépe paměť funguje. Kdo se naučil hodně jazyků, naučí se i jiné věci rychleji. Dokáže se na určitou věc lépe a déle soustředit. Díky tomu řeší problémy rychleji. Lidé hovořící více jazyky jsou také rozhodnější. I to, jak se rozhodují, závisí na jazyku. Jazyk, ve kterém myslíme, ovlivňuje naše rozhodnutí. V rámci studie testovali psychologové několik lidí. Všichni mluvili dvěma jazyky. Kromě svého mateřského jazyka mluvili ještě jedním jazykem. Tito lidé měli odpovědět na otázku. Týkala se řešení určitého problému. Přitom měli na výběr dvě možnosti. Jedna z možností byla o mnoho riskantnější než ta druhá. Lidé měli zodpovědět otázku v obou jazycích. A odpověď se změnila, když se změnil jazyk! Když mluvili svou mateřštinou, zvolili riziko. V cizím jazyce se ale rozhodli pro jistější možnost. Po skončení tohoto testu si měli také vsadit. I zde byl zřejmý rozdíl. Když používali cizí jazyk, byli racionálnější. Vědci předpokládají, že se v cizím jazyku lépe koncentrujeme. Neděláme tedy rozhodnutí emocionálně, ale racionálně.