Vestmik

et Teel   »   hu Úton / Útközben

37 [kolmkümmend seitse]

Teel

Teel

37 [harminchét]

Úton / Útközben

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti ungari Mängi Rohkem
Ta sõidab mootorrattaga. Ő--otor----m-gy. Ő m_______ m____ Ő m-t-r-a- m-g-. ---------------- Ő motorral megy. 0
Ta sõidab jalgrattaga. Ő-bi-ik--ve- ----. Ő b_________ m____ Ő b-c-k-i-e- m-g-. ------------------ Ő biciklivel megy. 0
Ta käib jala. Ő ----o--m---. Ő g_____ m____ Ő g-a-o- m-g-. -------------- Ő gyalog megy. 0
Ta sõidab laevaga. Ő--a-óz--. Ő h_______ Ő h-j-z-k- ---------- Ő hajózik. 0
Ta sõidab paadiga. Ő csónaká-ik. Ő c__________ Ő c-ó-a-á-i-. ------------- Ő csónakázik. 0
Ta ujub. Ő------. Ő ú_____ Ő ú-z-k- -------- Ő úszik. 0
Kas siin on ohtlik? Ve--é-ye--e---t-? V________ e_ i___ V-s-é-y-s e- i-t- ----------------- Veszélyes ez itt? 0
Kas üksinda hääletada on ohtlik? Ve----ye--egy-dü----opp-ln-? V________ e______ s_________ V-s-é-y-s e-y-d-l s-o-p-l-i- ---------------------------- Veszélyes egyedül stoppolni? 0
Kas öösiti jalutama minna on ohtlik? Ves-----s est- s-t--ni? V________ e___ s_______ V-s-é-y-s e-t- s-t-l-i- ----------------------- Veszélyes este sétálni? 0
Me oleme eksinud. Elt-vedtünk. E___________ E-t-v-d-ü-k- ------------ Eltévedtünk. 0
Me oleme valel teel. Ros---úton-v-gy--k. R____ ú___ v_______ R-s-z ú-o- v-g-u-k- ------------------- Rossz úton vagyunk. 0
Me peame ümber pöörama. Vi-----k--l -or--ln-nk. V_____ k___ f__________ V-s-z- k-l- f-r-u-n-n-. ----------------------- Vissza kell fordulnunk. 0
Kus siin parkida saab? Hol-le-e--itt ---ko--i? H__ l____ i__ p________ H-l l-h-t i-t p-r-o-n-? ----------------------- Hol lehet itt parkolni? 0
Kas siin on parkimisplatsi? V-n itt-eg- p-rk--óhely? V__ i__ e__ p___________ V-n i-t e-y p-r-o-ó-e-y- ------------------------ Van itt egy parkolóhely? 0
Kui kaua saab siin parkida? M---y---deig -ehet-itt-p-rko-ni? M_____ i____ l____ i__ p________ M-n-y- i-e-g l-h-t i-t p-r-o-n-? -------------------------------- Mennyi ideig lehet itt parkolni? 0
Kas te suusatate? S-el--n? S___ ö__ S-e- ö-? -------- Síel ön? 0
Kas te sõidate suusatõstukiga üles? A sí-i-t----meg- -el? A s________ m___ f___ A s-l-f-t-l m-g- f-l- --------------------- A sílifttel megy fel? 0
Kas siin saab suuski laenutada? L---t --- s----------é-- -ö--s--öz-i? L____ i__ s_____________ k___________ L-h-t i-t s-f-l-z-r-l-s- k-l-s-n-z-i- ------------------------------------- Lehet itt sífelszerelést kölcsönözni? 0

Rääkides iseendaga

Kui keegi räägib iseendaga, üeavad kuuljad seda kummaliseks. Aga ometi peaaegu igaüks meist räägib regulaarselt iseendaga. Psühholoogide hinnangul teeb seda 95 protsenti täiskasvanutest. Mängides räägivad lapsed endaga peaaegu alati. Endaga vesltemine on täiesti normaalne. See on lihtsalt suhtluse erivorm. Aegajalt endaga rääkimisel on palju eeliseid! Seda sellepärast, et kõne abil korrastame oma mõtteid. Iseendaga rääkides vallandu meie sisemine hääl. Võib ka öelda, et see tähendab valjusti mõtlemist. Hajameelsed inimesed räägivad iseendaga eriti sageli. Nende puhul on üks aju piirkond passiivsem. Seetõttu nad vähem organiseeritud. Endaga rääkides aitavad nad end olema rohkem metoodilised. Vestlused iseendaga aitavad meil ka otsuseid teha. Nad on ka suurepäraseks stressi maandajaks. Vestlused endaga aitavad keskenduda ja teevad sind produktiivsemaks. Sest mõtete välja ütlemine võtab rohkem aega kui nende mõtlemine. Rääkides oleme oma mõtetest rohkem teadlikud. Me lahendame keerulisi ülesandeid paremini, kui selle käigus endaga räägime. Seda on tõestanud erinevate katsed. Endaga rääkides saame me endale sisendada ka julgust. Paljud sportlased räägivad iseendaga, et ennast motiveerida. Kahjuks räägime me tavaliselt endaga just halbades olukordades. Seetõttu peaks alati püüdma olla positiivne. Ja alati tasub läbi mõelda, mida me soovime. Sel moel saame me oma tegusid positiivselt mõjutada. Kuid kahjuks toimib see vaid siis, kui jääme reaalsuse piiridesse!
Kas sa teadsid?
Rumeenia keel kuulub idaromaani keelte hulka. See on umbes 28 miljoni inimese emakeel. Need inimesed elavad peamiselt Rumeenias ja Moldovas. Samuti on rumeenia keel ametlikult Moldova Vabariigi riigikeel. Aga ka Serbias ja Ukrainas leidub suuremaid rumeeniakeelseid kogukondi. Rumeenia keel tekkis ladina keelest. Roomlased valitsesid kunagi kahte provintsi Doonau ümbruses. Rumeenia keelele kõige sarnasem keel on itaalia keel. Rumeenlased mõistavad itaallasi seetõttu enamasti väga hästi. Teistpidi ei ole see alati nii. See on sellepärast, et rumeenia keel sisaldab palju slaavi sõnu. Ka fonoloogia on mõjutatud ümbritsevad slaavi keeleruumist. Seetõttu on rumeenia tähestikus mõningaid erimärke. Rumeenia keelt kirjutatakse nii nagu seda räägitakse. Ning selles on ikka palju sarnasusi vanade ladina keele struktuuridega... Justnimelt see teebki ka selle keele avastamise nii põnevaks!