Vestmik

et Teel   »   cs Na cestách

37 [kolmkümmend seitse]

Teel

Teel

37 [třicet sedm]

Na cestách

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti tšehhi Mängi Rohkem
Ta sõidab mootorrattaga. J-de n- --to-ce. J___ n_ m_______ J-d- n- m-t-r-e- ---------------- Jede na motorce. 0
Ta sõidab jalgrattaga. Je-e na-kole. J___ n_ k____ J-d- n- k-l-. ------------- Jede na kole. 0
Ta käib jala. Jd----š-y. J__ p_____ J-e p-š-y- ---------- Jde pěšky. 0
Ta sõidab laevaga. J-d---o--. J___ l____ J-d- l-d-. ---------- Jede lodí. 0
Ta sõidab paadiga. Je-- ve-čl--u. J___ v_ č_____ J-d- v- č-u-u- -------------- Jede ve člunu. 0
Ta ujub. Pla-e. P_____ P-a-e- ------ Plave. 0
Kas siin on ohtlik? Je ---tu-n-be--ečn-? J_ t_ t_ n__________ J- t- t- n-b-z-e-n-? -------------------- Je to tu nebezpečné? 0
Kas üksinda hääletada on ohtlik? Je n----p-čn- --m s-opova-? J_ n_________ s__ s________ J- n-b-z-e-n- s-m s-o-o-a-? --------------------------- Je nebezpečné sám stopovat? 0
Kas öösiti jalutama minna on ohtlik? J- nebezp------- p--chá----v n-ci? J_ n_________ s_ p________ v n____ J- n-b-z-e-n- s- p-o-h-z-t v n-c-? ---------------------------------- Je nebezpečné se procházet v noci? 0
Me oleme eksinud. Zab---d-l- -s-e. Z_________ j____ Z-b-o-d-l- j-m-. ---------------- Zabloudili jsme. 0
Me oleme valel teel. Js-- -- -pa-n- c-s-ě. J___ n_ š_____ c_____ J-m- n- š-a-n- c-s-ě- --------------------- Jsme na špatné cestě. 0
Me peame ümber pöörama. M-sí---s- o--či-. M_____ s_ o______ M-s-m- s- o-o-i-. ----------------- Musíme se otočit. 0
Kus siin parkida saab? Kde-s- ---y dá --r--v-t? K__ s_ t___ d_ p________ K-e s- t-d- d- p-r-o-a-? ------------------------ Kde se tady dá parkovat? 0
Kas siin on parkimisplatsi? J- ta-y-ně-a-é--ar---i-tě? J_ t___ n_____ p__________ J- t-d- n-j-k- p-r-o-i-t-? -------------------------- Je tady nějaké parkoviště? 0
Kui kaua saab siin parkida? J------u-o--e -ady-smí-par--v-t? J__ d_____ s_ t___ s__ p________ J-k d-o-h- s- t-d- s-í p-r-o-a-? -------------------------------- Jak dlouho se tady smí parkovat? 0
Kas te suusatate? J-zdíte -a-l--í-h? J______ n_ l______ J-z-í-e n- l-ž-c-? ------------------ Jezdíte na lyžích? 0
Kas te sõidate suusatõstukiga üles? Je--te --ho---vl-k-m? J_____ n_____ v______ J-d-t- n-h-r- v-e-e-? --------------------- Jedete nahoru vlekem? 0
Kas siin saab suuski laenutada? D-jí -e--a-y půjčit---ž-? D___ s_ t___ p_____ l____ D-j- s- t-d- p-j-i- l-ž-? ------------------------- Dají se tady půjčit lyže? 0

Rääkides iseendaga

Kui keegi räägib iseendaga, üeavad kuuljad seda kummaliseks. Aga ometi peaaegu igaüks meist räägib regulaarselt iseendaga. Psühholoogide hinnangul teeb seda 95 protsenti täiskasvanutest. Mängides räägivad lapsed endaga peaaegu alati. Endaga vesltemine on täiesti normaalne. See on lihtsalt suhtluse erivorm. Aegajalt endaga rääkimisel on palju eeliseid! Seda sellepärast, et kõne abil korrastame oma mõtteid. Iseendaga rääkides vallandu meie sisemine hääl. Võib ka öelda, et see tähendab valjusti mõtlemist. Hajameelsed inimesed räägivad iseendaga eriti sageli. Nende puhul on üks aju piirkond passiivsem. Seetõttu nad vähem organiseeritud. Endaga rääkides aitavad nad end olema rohkem metoodilised. Vestlused iseendaga aitavad meil ka otsuseid teha. Nad on ka suurepäraseks stressi maandajaks. Vestlused endaga aitavad keskenduda ja teevad sind produktiivsemaks. Sest mõtete välja ütlemine võtab rohkem aega kui nende mõtlemine. Rääkides oleme oma mõtetest rohkem teadlikud. Me lahendame keerulisi ülesandeid paremini, kui selle käigus endaga räägime. Seda on tõestanud erinevate katsed. Endaga rääkides saame me endale sisendada ka julgust. Paljud sportlased räägivad iseendaga, et ennast motiveerida. Kahjuks räägime me tavaliselt endaga just halbades olukordades. Seetõttu peaks alati püüdma olla positiivne. Ja alati tasub läbi mõelda, mida me soovime. Sel moel saame me oma tegusid positiivselt mõjutada. Kuid kahjuks toimib see vaid siis, kui jääme reaalsuse piiridesse!
Kas sa teadsid?
Rumeenia keel kuulub idaromaani keelte hulka. See on umbes 28 miljoni inimese emakeel. Need inimesed elavad peamiselt Rumeenias ja Moldovas. Samuti on rumeenia keel ametlikult Moldova Vabariigi riigikeel. Aga ka Serbias ja Ukrainas leidub suuremaid rumeeniakeelseid kogukondi. Rumeenia keel tekkis ladina keelest. Roomlased valitsesid kunagi kahte provintsi Doonau ümbruses. Rumeenia keelele kõige sarnasem keel on itaalia keel. Rumeenlased mõistavad itaallasi seetõttu enamasti väga hästi. Teistpidi ei ole see alati nii. See on sellepärast, et rumeenia keel sisaldab palju slaavi sõnu. Ka fonoloogia on mõjutatud ümbritsevad slaavi keeleruumist. Seetõttu on rumeenia tähestikus mõningaid erimärke. Rumeenia keelt kirjutatakse nii nagu seda räägitakse. Ning selles on ikka palju sarnasusi vanade ladina keele struktuuridega... Justnimelt see teebki ka selle keele avastamise nii põnevaks!