Vestmik

et Kõrvallaused sõnaga et 2   »   eo Subfrazoj kun ke 2

92 [üheksakümmend kaks]

Kõrvallaused sõnaga et 2

Kõrvallaused sõnaga et 2

92 [naŭdek du]

Subfrazoj kun ke 2

Valige, kuidas soovite tõlget näha:   
eesti esperanto Mängi Rohkem
Mind ärritab, et sa norskad. Koler-ti-a- m-- k--v--r-nka-. Koleretigas min ke vi ronkas. K-l-r-t-g-s m-n k- v- r-n-a-. ----------------------------- Koleretigas min ke vi ronkas. 0
Mind ärritab, et sa nii palju õlut jood. Kol-ret-gas---n k- -i -ri-kas -i-- da-biero. Koleretigas min ke vi trinkas tiom da biero. K-l-r-t-g-s m-n k- v- t-i-k-s t-o- d- b-e-o- -------------------------------------------- Koleretigas min ke vi trinkas tiom da biero. 0
Mind ärritab, et sa nii hilja tuled. Koler-----s mi- k- -i v-nas--ie--ma-fru-. Koleretigas min ke vi venas tiel malfrue. K-l-r-t-g-s m-n k- v- v-n-s t-e- m-l-r-e- ----------------------------------------- Koleretigas min ke vi venas tiel malfrue. 0
Ma arvan, et tal on arsti vaja. Mi -reda- -e-l- b-----s--ura-i-to-. Mi kredas ke li bezonas kuraciston. M- k-e-a- k- l- b-z-n-s k-r-c-s-o-. ----------------------------------- Mi kredas ke li bezonas kuraciston. 0
Ma arvan, et ta on haige. M- kr-das ----i-m-ls-n--. Mi kredas ke li malsanas. M- k-e-a- k- l- m-l-a-a-. ------------------------- Mi kredas ke li malsanas. 0
Ma arvan, et ta nüüd magab. M---re-as -e li dorma-t--. Mi kredas ke li dormantas. M- k-e-a- k- l- d-r-a-t-s- -------------------------- Mi kredas ke li dormantas. 0
Me loodame, et ta abiellub meie tütrega. Ni-es----s ------e-z-ĝos-----i--f-----. Ni esperas ke li edziĝos je nia filino. N- e-p-r-s k- l- e-z-ĝ-s j- n-a f-l-n-. --------------------------------------- Ni esperas ke li edziĝos je nia filino. 0
Me loodame, et tal on palju raha. N---s--ra---- l- ---as -ult--da---no. Ni esperas ke li havas multe da mono. N- e-p-r-s k- l- h-v-s m-l-e d- m-n-. ------------------------------------- Ni esperas ke li havas multe da mono. 0
Me loodame, et ta on miljonär. N--esp---s k--l- -sta- m-li-nu-o. Ni esperas ke li estas milionulo. N- e-p-r-s k- l- e-t-s m-l-o-u-o- --------------------------------- Ni esperas ke li estas milionulo. 0
Ma kuulsin, et su naisega juhtus õnnetus. Mi-aŭd-- -e-vi-----i-o----is a-c-d--t-n. Mi aŭdis ke via edzino havis akcidenton. M- a-d-s k- v-a e-z-n- h-v-s a-c-d-n-o-. ---------------------------------------- Mi aŭdis ke via edzino havis akcidenton. 0
Ma kuulsin, et ta lamab haiglas. Mi ----s--e ŝi e---s--n-ho--i--l-. Mi aŭdis ke ŝi estas en hospitalo. M- a-d-s k- ŝ- e-t-s e- h-s-i-a-o- ---------------------------------- Mi aŭdis ke ŝi estas en hospitalo. 0
Ma kuulsin, et su auto on täiesti katki. M---ŭ-is-ke vi--aŭ----s--s -u-e-de-ruita. Mi aŭdis ke via aŭto estas tute detruita. M- a-d-s k- v-a a-t- e-t-s t-t- d-t-u-t-. ----------------------------------------- Mi aŭdis ke via aŭto estas tute detruita. 0
Mind rõõmustab, et te tulite. M- ĝojas------ v----. Mi ĝojas ke vi venis. M- ĝ-j-s k- v- v-n-s- --------------------- Mi ĝojas ke vi venis. 0
Mind rõõmustab, et te huvitatud olete. M- ĝo----k--v---nt----iĝas. Mi ĝojas ke vi interesiĝas. M- ĝ-j-s k- v- i-t-r-s-ĝ-s- --------------------------- Mi ĝojas ke vi interesiĝas. 0
Mind rõõmustab, et te maja osta soovite. M---o-as k--v--v---s aĉe---la---m--. Mi ĝojas ke vi volas aĉeti la domon. M- ĝ-j-s k- v- v-l-s a-e-i l- d-m-n- ------------------------------------ Mi ĝojas ke vi volas aĉeti la domon. 0
Ma kardan, et viimane buss on juba läinud. Mi---mas-ke -a-------b-so --m--o--e-u--s. Mi timas ke la lasta buso jam forveturis. M- t-m-s k- l- l-s-a b-s- j-m f-r-e-u-i-. ----------------------------------------- Mi timas ke la lasta buso jam forveturis. 0
Ma kardan, et me peame takso võtma. Mi --mas--e ni --v-- -r--i-t-ksio-. Mi timas ke ni devas preni taksion. M- t-m-s k- n- d-v-s p-e-i t-k-i-n- ----------------------------------- Mi timas ke ni devas preni taksion. 0
Ma kardan, et mul ei ole raha kaasas. Mi --ma- -e mi n----------- m---- --- mi. Mi timas ke mi ne plu havas monon kun mi. M- t-m-s k- m- n- p-u h-v-s m-n-n k-n m-. ----------------------------------------- Mi timas ke mi ne plu havas monon kun mi. 0

Žestidest kõneni

Rääkides ja kuulates teeb meie aju palju tööd. Ta peab töötlema keelelisi signaale. Signaalide alla käivad ka viiped ja sümbolid. Neid kasutas inimene veel enne rääkima hakkamist. Mõned sümbolid on mõistetavad kõigis kultuurides. Teisi tuleb aga õppida. Neist pole võimalik aru saada vaid peale vaadates. Viipeid ja sümboleid töödeldakse samamoodi kui kõnet. Ja neid töödeldakse samas aju piirkonnas! Uus teadusuuring on seda tõestanud. Teadlased uurisid mitut katsealust. Katsealused pidid vaatama mitut videolõiku. Videote vaatamise ajal mõõdeti nende aju aktiivsust. Ühes grupis väljendati videote abil palju erinevaid asju. Selleks kasutati liikumist, sümboleid ja kõnet. Teine katsegrupp vaatas teistsuguseid videolõike. Antud videod olid seosetud. Seal polnud kõnet, žeste ega sümboleid. Neis puudus tähendus. Mõõtmise abil said teadlased teada, kus mis infot töödeldi. Nad võrdlesid katsealuste ajude aktiivsuseid. Kõik, millel oli tähendus, analüüsiti samas aju piirkonnas. Antud katse tulemused on väga huvitavad. See näitab, kuidas meie aju on aegade jaooksul keelt õppinud. Kõigepealt suhtles inimene žestide abil. Hiljem arenes välja keel. Ajul tuli seega õppida töötlema kõnet nagu ta töötles viipeid. Kokkuvõttes uuendas aju justkui vana versiooni...