Lauseita

fi iso – pieni   »   ku mezin - piçûk

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

iso – pieni

68 [şêst û heşt]

mezin - piçûk

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi kurdi (kurmandži) Toista Lisää
iso ja pieni m--i----pi-ûk m____ û p____ m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
Elefantti on iso. Fî--m------. F__ m____ e_ F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
Hiiri on pieni. M--k pi-û--e. M___ p____ e_ M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
pimeä ja valoisa t-rî----o-î t___ û r___ t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
Yö on pimeä. Şev---r- y-. Ş__ t___ y__ Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
Päivä on valoisa. R-j--onî---. R__ r___ y__ R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
vanha ja nuori pîr/-al ---i--n p______ û c____ p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
Isoisämme on hyvin vanha. B----ê me --- --l-e. B_____ m_ p__ k__ e_ B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. E--he--ê--a- -e-î-ni---ci--- --. E_ h____ s__ b___ n___ c____ b__ E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
kaunis ja ruma x--şi--û k-r-t x_____ û k____ x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
Perhonen on kaunis. P-rper-k xw-ş-k--. P_______ x_____ e_ P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
Hämähäkki on ruma. Pî--k---rê- e. P____ k____ e_ P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
lihava ja laiha qe-------ar q____ û j__ q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. J-neke---- -îl--î q-le--e. J_____ s__ k_____ q____ e_ J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. Zi--m-kî-p--cî kî-oy- -ar--. Z_______ p____ k_____ j__ e_ Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
kallis ja halpa b--- - -rz-n b___ û e____ b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
Auto on kallis. Tiri--ê- biha---. T_______ b___ y__ T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Sanomalehti on halpa. R--na-e-e-za--e. R______ e____ e_ R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Koodinvaihtoa

Yhä useammista ihmisistä tulee kasvaessaan kaksikielisiä. He osaavat puhua enemmän kuin yhtä kieltä. Monet heistä vaihtavat usein kieltä. He valitsevat kielen tilanteen mukaan. He esimerkiksi puhuvat eri kieltä työssä ja kotona. Sillä tavoin he sopeutuvat ympäristöönsä. On myös mahdollista vaihtaa kieltä spontaanisti. Ilmiötä kutsutaan koodinvaihdoksi . Koodia vaihdettaessa kieltä vaihdetaan kesken puheen. Voi olla useita syitä, miksi puhujat vaihtavat kieltä. Usein on niin, etteivät he löydä oikeaa sanaa yhdellä kielellä. He osaavat ilmaista itseään paremmin toisella kielellä. Voi myös olla, että puhuja tuntee olonsa varmemmaksi jollakin kielellä. Hän käyttää tätä kieltä joko yksityisiin tai henkilökohtaisiin asioihin. Joskus jokin sana ei esiinny jossain kielessä. Siinä tapauksessa puhujan pitää vaihtaa kieltä. Tai hän vaihtaa kieltä, jotta toiset eivät ymmärtäisi. Tässä tapauksessa koodinvaihto toimii kuin salakieli. Kielten sekoittamisesta ei aikaisemmin pidetty. Ajateltiin, että puhuja ei osannut kumpaakaan kieltä kunnolla. Nykyisin asia nähdään toisin. Koodinvaihtoa pidetään erityisenä kielellisenä kykynä. Voi olla mielenkiintoista tarkkailla puhujia, kun nämä tekevät koodinvaihdon. He eivät useinkaan vaihda vain kieltä, jota puhuvat. Muutkin viestinnän osatekijät muuttuvat. Monet puhuvat nopeammin, kovemmalla äänellä tai korostetusti toisella kielellä. Tai he käyttävät yhtäkkiä enemmän eleitä ja kasvonilmeitä. Tällä tavoin koodinvaihto on aina myös hiukan kulttuurin vaihtoa…