Lauseita

fi iso – pieni   »   uk Великий – малий

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

iso – pieni

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi ukraina Toista Lisää
iso ja pieni В------ - --лий В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
V--y-yy- - -a-yy̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Elefantti on iso. С-о- --лик--. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Sl-n-ve-ykyy̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Hiiri on pieni. М-ша---л-нька. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
M-s---m----ʹ-a. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
pimeä ja valoisa Те---- і----ий Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
T-m--y- ------y-̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Yö on pimeä. Ніч -емна. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
Nic------a. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Päivä on valoisa. День-ясн-й. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
Den--yas-yy-. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
vanha ja nuori с-ар---і -олодий с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
st--y-̆-i-mo-o-y-̆ s_____ i m______ s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
Isoisämme on hyvin vanha. Наш--і- ду-е-стар-й. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
N-s--d-- ---he-s--ryy̆. N___ d__ d____ s______ N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 7- років-т-му--і- б-- ще -о-о---. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
70--okiv-t--- -in -u--s--------o-y--. 7_ r____ t___ v__ b__ s____ m_______ 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
kaunis ja ruma гар-ий і ------й г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
h----y̆ - o--dn--̆ h_____ i o______ h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
Perhonen on kaunis. М-----к г-рни-. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
M---lyk-h-r--y-. M______ h______ M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
Hämähäkki on ruma. Па--- -ги---й. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
Pa-uk --y-nyy̆. P____ o_______ P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
lihava ja laiha т--сти--і х--ий т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
t-vst-y--i-k-udy-̆ t______ i k_____ t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. Жі-ка в-го- 100------ра--– т--ст-. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Zh-n---vah-y- ----kil--r-- –-to-s-a. Z_____ v_____ 1__ k_______ – t______ Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. Ч-лові----г---50---л-гр---–-----й. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
C-olo-ik---hoy------iloh--m – --u-y-̆. C_______ v_____ 5_ k_______ – k______ C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
kallis ja halpa Д-роги--і--е--в-й Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
D---hyy--i-de--e--y̆ D______ i d_______ D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
Auto on kallis. Ав-ом-бі-ь до-ог--. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
Avt----ilʹ-d-ro--y̆. A_________ d_______ A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
Sanomalehti on halpa. Газе---де---а. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
H---t--d-s-e-a. H_____ d_______ H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Koodinvaihtoa

Yhä useammista ihmisistä tulee kasvaessaan kaksikielisiä. He osaavat puhua enemmän kuin yhtä kieltä. Monet heistä vaihtavat usein kieltä. He valitsevat kielen tilanteen mukaan. He esimerkiksi puhuvat eri kieltä työssä ja kotona. Sillä tavoin he sopeutuvat ympäristöönsä. On myös mahdollista vaihtaa kieltä spontaanisti. Ilmiötä kutsutaan koodinvaihdoksi . Koodia vaihdettaessa kieltä vaihdetaan kesken puheen. Voi olla useita syitä, miksi puhujat vaihtavat kieltä. Usein on niin, etteivät he löydä oikeaa sanaa yhdellä kielellä. He osaavat ilmaista itseään paremmin toisella kielellä. Voi myös olla, että puhuja tuntee olonsa varmemmaksi jollakin kielellä. Hän käyttää tätä kieltä joko yksityisiin tai henkilökohtaisiin asioihin. Joskus jokin sana ei esiinny jossain kielessä. Siinä tapauksessa puhujan pitää vaihtaa kieltä. Tai hän vaihtaa kieltä, jotta toiset eivät ymmärtäisi. Tässä tapauksessa koodinvaihto toimii kuin salakieli. Kielten sekoittamisesta ei aikaisemmin pidetty. Ajateltiin, että puhuja ei osannut kumpaakaan kieltä kunnolla. Nykyisin asia nähdään toisin. Koodinvaihtoa pidetään erityisenä kielellisenä kykynä. Voi olla mielenkiintoista tarkkailla puhujia, kun nämä tekevät koodinvaihdon. He eivät useinkaan vaihda vain kieltä, jota puhuvat. Muutkin viestinnän osatekijät muuttuvat. Monet puhuvat nopeammin, kovemmalla äänellä tai korostetusti toisella kielellä. Tai he käyttävät yhtäkkiä enemmän eleitä ja kasvonilmeitä. Tällä tavoin koodinvaihto on aina myös hiukan kulttuurin vaihtoa…