Lauseita

fi iso – pieni   »   nl groot – klein

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

iso – pieni

68 [achtenzestig]

groot – klein

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi hollanti Toista Lisää
iso ja pieni groot e--k--in g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Elefantti on iso. D--o-------is g--ot. D_ o______ i_ g_____ D- o-i-a-t i- g-o-t- -------------------- De olifant is groot. 0
Hiiri on pieni. D- mu-- -s-k-ein. D_ m___ i_ k_____ D- m-i- i- k-e-n- ----------------- De muis is klein. 0
pimeä ja valoisa donke---n-li-ht d_____ e_ l____ d-n-e- e- l-c-t --------------- donker en licht 0
Yö on pimeä. De-na-h--is-do-ker. D_ n____ i_ d______ D- n-c-t i- d-n-e-. ------------------- De nacht is donker. 0
Päivä on valoisa. D- --g-i----c--. D_ d__ i_ l_____ D- d-g i- l-c-t- ---------------- De dag is licht. 0
vanha ja nuori o-d----jo-g o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jong 0
Isoisämme on hyvin vanha. Onze-g-oo-vad-- i--h-el -ud. O___ g_________ i_ h___ o___ O-z- g-o-t-a-e- i- h-e- o-d- ---------------------------- Onze grootvader is heel oud. 0
70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 70-j--r gelede- ----hi- nog -ong. 7_ j___ g______ w__ h__ n__ j____ 7- j-a- g-l-d-n w-s h-j n-g j-n-. --------------------------------- 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
kaunis ja ruma mo----n---lijk m___ e_ l_____ m-o- e- l-l-j- -------------- mooi en lelijk 0
Perhonen on kaunis. D--vl--der i- ---i. D_ v______ i_ m____ D- v-i-d-r i- m-o-. ------------------- De vlinder is mooi. 0
Hämähäkki on ruma. De--pin is-l----k. D_ s___ i_ l______ D- s-i- i- l-l-j-. ------------------ De spin is lelijk. 0
lihava ja laiha d-k--n --n d__ e_ d__ d-k e- d-n ---------- dik en dun 0
Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. Ee--vr-uw-v-n-10--k-l---- d-k. E__ v____ v__ 1__ k___ i_ d___ E-n v-o-w v-n 1-0 k-l- i- d-k- ------------------------------ Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. E-- man v-n -- ki-o--s-d-n. E__ m__ v__ 5_ k___ i_ d___ E-n m-n v-n 5- k-l- i- d-n- --------------------------- Een man van 50 kilo is dun. 0
kallis ja halpa d--r en --e-k--p d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Auto on kallis. D--auto is-du--. D_ a___ i_ d____ D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
Sanomalehti on halpa. De-k------s -------p. D_ k____ i_ g________ D- k-a-t i- g-e-k-o-. --------------------- De krant is goedkoop. 0

Koodinvaihtoa

Yhä useammista ihmisistä tulee kasvaessaan kaksikielisiä. He osaavat puhua enemmän kuin yhtä kieltä. Monet heistä vaihtavat usein kieltä. He valitsevat kielen tilanteen mukaan. He esimerkiksi puhuvat eri kieltä työssä ja kotona. Sillä tavoin he sopeutuvat ympäristöönsä. On myös mahdollista vaihtaa kieltä spontaanisti. Ilmiötä kutsutaan koodinvaihdoksi . Koodia vaihdettaessa kieltä vaihdetaan kesken puheen. Voi olla useita syitä, miksi puhujat vaihtavat kieltä. Usein on niin, etteivät he löydä oikeaa sanaa yhdellä kielellä. He osaavat ilmaista itseään paremmin toisella kielellä. Voi myös olla, että puhuja tuntee olonsa varmemmaksi jollakin kielellä. Hän käyttää tätä kieltä joko yksityisiin tai henkilökohtaisiin asioihin. Joskus jokin sana ei esiinny jossain kielessä. Siinä tapauksessa puhujan pitää vaihtaa kieltä. Tai hän vaihtaa kieltä, jotta toiset eivät ymmärtäisi. Tässä tapauksessa koodinvaihto toimii kuin salakieli. Kielten sekoittamisesta ei aikaisemmin pidetty. Ajateltiin, että puhuja ei osannut kumpaakaan kieltä kunnolla. Nykyisin asia nähdään toisin. Koodinvaihtoa pidetään erityisenä kielellisenä kykynä. Voi olla mielenkiintoista tarkkailla puhujia, kun nämä tekevät koodinvaihdon. He eivät useinkaan vaihda vain kieltä, jota puhuvat. Muutkin viestinnän osatekijät muuttuvat. Monet puhuvat nopeammin, kovemmalla äänellä tai korostetusti toisella kielellä. Tai he käyttävät yhtäkkiä enemmän eleitä ja kasvonilmeitä. Tällä tavoin koodinvaihto on aina myös hiukan kulttuurin vaihtoa…