ب-ر- و -و--
____ و ک____
-ز-گ و ک-چ-
-------------
بزرگ و کوچک 0 b--o-g--a-kuc-akb_____ v_ k_____b-z-r- v- k-c-a-----------------bozorg va kuchak
-ار-ک و رو-ن
_____ و ر____
-ا-ی- و ر-ش-
--------------
تاریک و روشن 0 t---k -- r-s--nt____ v_ r_____t-r-k v- r-s-a----------------târik va roshan
Yhä useammista ihmisistä tulee kasvaessaan kaksikielisiä.
He osaavat puhua enemmän kuin yhtä kieltä.
Monet heistä vaihtavat usein kieltä.
He valitsevat kielen tilanteen mukaan.
He esimerkiksi puhuvat eri kieltä työssä ja kotona.
Sillä tavoin he sopeutuvat ympäristöönsä.
On myös mahdollista vaihtaa kieltä spontaanisti.
Ilmiötä kutsutaan
koodinvaihdoksi
.
Koodia vaihdettaessa kieltä vaihdetaan kesken puheen.
Voi olla useita syitä, miksi puhujat vaihtavat kieltä.
Usein on niin, etteivät he löydä oikeaa sanaa yhdellä kielellä.
He osaavat ilmaista itseään paremmin toisella kielellä.
Voi myös olla, että puhuja tuntee olonsa varmemmaksi jollakin kielellä.
Hän käyttää tätä kieltä joko yksityisiin tai henkilökohtaisiin asioihin.
Joskus jokin sana ei esiinny jossain kielessä.
Siinä tapauksessa puhujan pitää vaihtaa kieltä.
Tai hän vaihtaa kieltä, jotta toiset eivät ymmärtäisi.
Tässä tapauksessa koodinvaihto toimii kuin salakieli.
Kielten sekoittamisesta ei aikaisemmin pidetty.
Ajateltiin, että puhuja ei osannut kumpaakaan kieltä kunnolla.
Nykyisin asia nähdään toisin.
Koodinvaihtoa pidetään erityisenä kielellisenä kykynä.
Voi olla mielenkiintoista tarkkailla puhujia, kun nämä tekevät koodinvaihdon.
He eivät useinkaan vaihda vain kieltä, jota puhuvat.
Muutkin viestinnän osatekijät muuttuvat.
Monet puhuvat nopeammin, kovemmalla äänellä tai korostetusti toisella kielellä.
Tai he käyttävät yhtäkkiä enemmän eleitä ja kasvonilmeitä.
Tällä tavoin koodinvaihto on aina myös hiukan kulttuurin vaihtoa…