Lauseita

fi iso – pieni   »   sl velik – majhen

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

iso – pieni

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi slovenia Toista Lisää
iso ja pieni vel---i- --j-en v____ i_ m_____ v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
Elefantti on iso. S--n-j- ve---. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Hiiri on pieni. Mi- -e majh--. M__ j_ m______ M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
pimeä ja valoisa te-e--in-s-et-l t____ i_ s_____ t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
Yö on pimeä. Noč-j------a. N__ j_ t_____ N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
Päivä on valoisa. D-n-j--s--te-. D__ j_ s______ D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
vanha ja nuori s--- -- mlad s___ i_ m___ s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
Isoisämme on hyvin vanha. Na- -e-ek -e-ze-- sta-. N__ d____ j_ z___ s____ N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. Pr----ede-dese-im---e-- -- b-l-š----a-. P___ s____________ l___ j_ b__ š_ m____ P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
kaunis ja ruma le--in -rd l__ i_ g__ l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
Perhonen on kaunis. Metu-- -- -ep. M_____ j_ l___ M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
Hämähäkki on ruma. P-j---je-g--. P____ j_ g___ P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
lihava ja laiha debe--i- s-h d____ i_ s__ d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. Ž--ska s-sto--i-a-- j--debela. Ž_____ s s__ k_____ j_ d______ Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. Mo-ki s -- -p---e---im-)-ki-ami--- suh. M____ s 5_ (____________ k_____ j_ s___ M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-) k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
kallis ja halpa d-a--i- -----i d___ i_ p_____ d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
Auto on kallis. A--- je d-ag. A___ j_ d____ A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
Sanomalehti on halpa. Č-sopi- -----c-ni. Č______ j_ p______ Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

Koodinvaihtoa

Yhä useammista ihmisistä tulee kasvaessaan kaksikielisiä. He osaavat puhua enemmän kuin yhtä kieltä. Monet heistä vaihtavat usein kieltä. He valitsevat kielen tilanteen mukaan. He esimerkiksi puhuvat eri kieltä työssä ja kotona. Sillä tavoin he sopeutuvat ympäristöönsä. On myös mahdollista vaihtaa kieltä spontaanisti. Ilmiötä kutsutaan koodinvaihdoksi . Koodia vaihdettaessa kieltä vaihdetaan kesken puheen. Voi olla useita syitä, miksi puhujat vaihtavat kieltä. Usein on niin, etteivät he löydä oikeaa sanaa yhdellä kielellä. He osaavat ilmaista itseään paremmin toisella kielellä. Voi myös olla, että puhuja tuntee olonsa varmemmaksi jollakin kielellä. Hän käyttää tätä kieltä joko yksityisiin tai henkilökohtaisiin asioihin. Joskus jokin sana ei esiinny jossain kielessä. Siinä tapauksessa puhujan pitää vaihtaa kieltä. Tai hän vaihtaa kieltä, jotta toiset eivät ymmärtäisi. Tässä tapauksessa koodinvaihto toimii kuin salakieli. Kielten sekoittamisesta ei aikaisemmin pidetty. Ajateltiin, että puhuja ei osannut kumpaakaan kieltä kunnolla. Nykyisin asia nähdään toisin. Koodinvaihtoa pidetään erityisenä kielellisenä kykynä. Voi olla mielenkiintoista tarkkailla puhujia, kun nämä tekevät koodinvaihdon. He eivät useinkaan vaihda vain kieltä, jota puhuvat. Muutkin viestinnän osatekijät muuttuvat. Monet puhuvat nopeammin, kovemmalla äänellä tai korostetusti toisella kielellä. Tai he käyttävät yhtäkkiä enemmän eleitä ja kasvonilmeitä. Tällä tavoin koodinvaihto on aina myös hiukan kulttuurin vaihtoa…