Lauseita

fi iso – pieni   »   sk veľký – malý

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

iso – pieni

68 [šesťdesiatosem]

veľký – malý

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi slovakia Toista Lisää
iso ja pieni veľ-ý-- -alý v____ a m___ v-ľ-ý a m-l- ------------ veľký a malý 0
Elefantti on iso. S--n--- ve-k-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-ľ-ý- -------------- Slon je veľký. 0
Hiiri on pieni. M-š-j- -a-á. M__ j_ m____ M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
pimeä ja valoisa tm----- --etlý t____ a s_____ t-a-ý a s-e-l- -------------- tmavý a svetlý 0
Yö on pimeä. N-c j- -mavá. N__ j_ t_____ N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
Päivä on valoisa. D-ň-je---etlý. D__ j_ s______ D-ň j- s-e-l-. -------------- Deň je svetlý. 0
vanha ja nuori s---ý - -l--ý s____ a m____ s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
Isoisämme on hyvin vanha. N-- -ed-o--- -eľmi -----. N__ d____ j_ v____ s_____ N-š d-d-o j- v-ľ-i s-a-ý- ------------------------- Náš dedko je veľmi starý. 0
70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. Pr-d -0 r--mi -o- -št- mladý. P___ 7_ r____ b__ e___ m_____ P-e- 7- r-k-i b-l e-t- m-a-ý- ----------------------------- Pred 70 rokmi bol ešte mladý. 0
kaunis ja ruma pe-n--a ška--dý p____ a š______ p-k-ý a š-a-e-ý --------------- pekný a škaredý 0
Perhonen on kaunis. M--ý---e --k-ý. M____ j_ p_____ M-t-ľ j- p-k-ý- --------------- Motýľ je pekný. 0
Hämähäkki on ruma. P-vú---e škar-d-. P____ j_ š_______ P-v-k j- š-a-e-ý- ----------------- Pavúk je škaredý. 0
lihava ja laiha tl-t- - c-u-ý t____ a c____ t-s-ý a c-u-ý ------------- tlstý a chudý 0
Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. Ž-n-----ž-ac- 10- -il--r-m-v, ---t-s-á. Ž____ v______ 1__ k__________ j_ t_____ Ž-n-, v-ž-a-a 1-0 k-l-g-a-o-, j- t-s-á- --------------------------------------- Ženа, vážiaca 100 kilogramov, je tlstá. 0
Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. M-ž--vá-iaci-5--ki-ogram-v---e -----. M___ v______ 5_ k__________ j_ c_____ M-ž- v-ž-a-i 5- k-l-g-a-o-, j- c-u-ý- ------------------------------------- Muž, vážiaci 50 kilogramov, je chudý. 0
kallis ja halpa d---- a ----ý d____ a l____ d-a-ý a l-c-ý ------------- drahý a lacný 0
Auto on kallis. Aut------ra--. A___ j_ d_____ A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Sanomalehti on halpa. No-i-- sú-l-c-é. N_____ s_ l_____ N-v-n- s- l-c-é- ---------------- Noviny sú lacné. 0

Koodinvaihtoa

Yhä useammista ihmisistä tulee kasvaessaan kaksikielisiä. He osaavat puhua enemmän kuin yhtä kieltä. Monet heistä vaihtavat usein kieltä. He valitsevat kielen tilanteen mukaan. He esimerkiksi puhuvat eri kieltä työssä ja kotona. Sillä tavoin he sopeutuvat ympäristöönsä. On myös mahdollista vaihtaa kieltä spontaanisti. Ilmiötä kutsutaan koodinvaihdoksi . Koodia vaihdettaessa kieltä vaihdetaan kesken puheen. Voi olla useita syitä, miksi puhujat vaihtavat kieltä. Usein on niin, etteivät he löydä oikeaa sanaa yhdellä kielellä. He osaavat ilmaista itseään paremmin toisella kielellä. Voi myös olla, että puhuja tuntee olonsa varmemmaksi jollakin kielellä. Hän käyttää tätä kieltä joko yksityisiin tai henkilökohtaisiin asioihin. Joskus jokin sana ei esiinny jossain kielessä. Siinä tapauksessa puhujan pitää vaihtaa kieltä. Tai hän vaihtaa kieltä, jotta toiset eivät ymmärtäisi. Tässä tapauksessa koodinvaihto toimii kuin salakieli. Kielten sekoittamisesta ei aikaisemmin pidetty. Ajateltiin, että puhuja ei osannut kumpaakaan kieltä kunnolla. Nykyisin asia nähdään toisin. Koodinvaihtoa pidetään erityisenä kielellisenä kykynä. Voi olla mielenkiintoista tarkkailla puhujia, kun nämä tekevät koodinvaihdon. He eivät useinkaan vaihda vain kieltä, jota puhuvat. Muutkin viestinnän osatekijät muuttuvat. Monet puhuvat nopeammin, kovemmalla äänellä tai korostetusti toisella kielellä. Tai he käyttävät yhtäkkiä enemmän eleitä ja kasvonilmeitä. Tällä tavoin koodinvaihto on aina myös hiukan kulttuurin vaihtoa…