‫שיחון‬

he ‫בתחנת הרכבת‬   »   cs Na nádraží

‫33 [שלושים ושלוש]‬

‫בתחנת הרכבת‬

‫בתחנת הרכבת‬

33 [třicet tři]

Na nádraží

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית צ’כית נגן יותר
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ Kdy jede příští vlak do Berlína? Kdy jede příští vlak do Berlína? 1
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ Kdy jede příští vlak do Paříže? Kdy jede příští vlak do Paříže? 1
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ Kdy jede příští vlak do Londýna? Kdy jede příští vlak do Londýna? 1
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ V kolik hodin jede vlak do Varšavy? V kolik hodin jede vlak do Varšavy? 1
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ V kolik hodin jede vlak do Stockholmu? V kolik hodin jede vlak do Stockholmu? 1
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ V kolik hodin jede vlak do Budapešti? V kolik hodin jede vlak do Budapešti? 1
‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ Chtěl / chtěla bych jízdenku do Madridu. Chtěl / chtěla bych jízdenku do Madridu. 1
‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ Chtěl / chtěla bych jízdenku do Prahy. Chtěl / chtěla bych jízdenku do Prahy. 1
‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bernu. Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bernu. 1
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ Kdy přijede vlak do Vídně? Kdy přijede vlak do Vídně? 1
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ Kdy přijede vlak do Moskvy? Kdy přijede vlak do Moskvy? 1
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ Kdy přijede vlak do Amsterdamu? Kdy přijede vlak do Amsterdamu? 1
‫אצטרך להחליף רכבות?‬ Budu muset přestupovat? Budu muset přestupovat? 1
‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ Z kterého nástupiště jede ten vlak? Z kterého nástupiště jede ten vlak? 1
‫יש ברכבת קרון שינה?‬ Je v tom vlaku spací vůz? Je v tom vlaku spací vůz? 1
‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bruselu. Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bruselu. 1
‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ Chtěl / chtěla bych zpáteční jízdenku do Kodaně. Chtěl / chtěla bych zpáteční jízdenku do Kodaně. 1
‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ Kolik stojí lůžko ve spacím voze? Kolik stojí lůžko ve spacím voze? 1

‫שינוי בשפות‬

‫העולם, שבו אנו חיים, משתנה בכל יום.‬ ‫לכל לא יכולה שפתנו לעמוד במקום.‬ ‫היא מתפתחת איתנו, כי היא דינמית.‬ ‫שינוי זה יכול לחול על כל תחומי השפה.‬ ‫זאת אומרת, הוא יכול להתייחס להיבטים שונים.‬ ‫השינוי הפונולוגי מתייחס למערכת הקולית של שפה מסויימת.‬ ‫כשאומרים שינוי סימנטי אז מדברים על שינויים במשמעות המילים.‬ ‫שינוי לקסיקלי מתייחס לשינויים באוצר המילים.‬ ‫שינוי דקדוקי מתייחס לשינויים במבנים דקדוקיים.‬ ‫סיבות השינוי השפתי מאוד מגוונות.‬ ‫לעתים קרובות יש לו סיבות כלכליות.‬ ‫הדוברים או הכותבים רוצים לחסוך זמן או מאמץ.‬ ‫ולכן הם מפשיטים את השפה שלהם.‬ ‫גם חידושים יכולים לתמוך בשינוי שפתי.‬ ‫זה למשל מה שקורה כשממציאים דברים חדשים.‬ ‫הדברים האלה צריכים שמות חדשים, וכל נוצרים מילים חדשות.‬ ‫השינוי השפתי הוא לרוב לא מתוכנן.‬ ‫הוא תהליך טבעי וקורה לרוב בצורה אוטומטית.‬ ‫אך דוברים יכולים לשנות את שפתם באופן מודע.‬ ‫הם עושים את זה כשהם רוצים לעשות רושם מסויים.‬ ‫גם השפעת שפות זרות מעודדת שינוי שפתי.‬ ‫את זה רואים טוב במיוחד במהלך הגלובליזציה.‬ ‫במיוחד השפה האנגלית משפיעה על שפות אחרות.‬ ‫כמעט בכל שפה יש היום מילים אנגליות.‬ ‫הן מכונים אנגליזמים.‬ ‫אנשים מפחדים ומבקרים שינוי שפתי כבר מהעת העתיקה.‬ ‫בו זמנית נחשב השינוי השפתי לסימן חיובי.‬ ‫כי הוא מוכיח ששפתנו חיה - בדיוק כמונו!‬