‫שיחון‬

he ‫בתחנת הרכבת‬   »   ar ‫فى محطة القطار‬

‫33 [שלושים ושלוש]‬

‫בתחנת הרכבת‬

‫בתחנת הרכבת‬

‫33 [ثلاثة وثلاثون]

33 [thlathat wathalathun]

‫فى محطة القطار‬

fi mahattat alqitar

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ ‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ ‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ 1
mat-a yan--li-----itar --t-al- ii-a- b-r--n? mataa yantaliq alqitar alttali iilaa barlin?
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ ‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ ‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ 1
m-t----an-a-i- al----r-altt--- -------ari-? mataa yantaliq alqitar alttali iilaa baris?
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ ‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ ‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ 1
m--aa y---a-i- a-------alt-----ii-aa -----n? mataa yantaliq alqitar alttali iilaa lundan?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ ‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ ‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ 1
m--a- y-nta-----lqit-r-ii-aa wa-s-w? mataa yantaliq alqitar iilaa warsaw?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ ‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ ‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ 1
m---- ya-t-----a-q--a- i--aa--u---hul-? mataa yantaliq alqitar iilaa sutukhulm?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ ‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ ‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ 1
mata--yan-ali---lqita----l-a---da-i-t? mataa yantaliq alqitar iilaa budabist?
‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ ‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. ‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. 1
u--d-tad-ki-at-saf-r -i-a- -a----. urid tadhkirat safar iilaa madrid.
‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ ‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. ‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. 1
uri---ad---ra-----a- -i--a--ar-g-. urid tadhkirat safar iilaa baragh.
‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ ‫أريد تذكرة سفر إلى برن. ‫أريد تذكرة سفر إلى برن. 1
uri- t------a- safar i--a- -irn. urid tadhkirat safar iilaa birn.
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ ‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ ‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ 1
ma-aa -a----alq-ta- iil-a-f-an-? mataa yasil alqitar iilaa fiana?
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ ‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ ‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ 1
ma--- y-sil-alqi----ii-aa m--k--? mataa yasil alqitar iilaa muskwa?
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ ‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ ‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ 1
mataa ya--l a----ar ii-aa---s--r---? mataa yasil alqitar iilaa amstirdam?
‫אצטרך להחליף רכבות?‬ ‫هل علي أن أبدل القطار؟ ‫هل علي أن أبدل القطار؟ 1
hal-e---y--n-ubadi- al-ita-? hal ealay an ubadil alqitar?
‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ ‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ ‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ 1
m-n -y---a-if -a-t-liq a-----r? min ayi rasif yantaliq alqitar?
‫יש ברכבת קרון שינה?‬ ‫هل في القطار عربة نوم؟ ‫هل في القطار عربة نوم؟ 1
ha--fi -l-i-ar--a--at-n-wm? hal fi alqitar earbat nawm?
‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ ‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. ‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. 1
u-i- ta-hk-r-- -h-h-b f-qa- --l-a-b-u----. urid tadhkirat dhahab faqat iilaa bruksil.
‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ ‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. ‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. 1
u--d-t---k---t-d-a--b-----ab ii-aa-kubi---g---. urid tadhkirat dhahab waiyab iilaa kubinhaghan.
‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ 1
kam-tuk--f-- al-a-ead-fi sa--rat-a-na--? kam tuklifat almaqead fi sayarat alnawm?

‫שינוי בשפות‬

‫העולם, שבו אנו חיים, משתנה בכל יום.‬ ‫לכל לא יכולה שפתנו לעמוד במקום.‬ ‫היא מתפתחת איתנו, כי היא דינמית.‬ ‫שינוי זה יכול לחול על כל תחומי השפה.‬ ‫זאת אומרת, הוא יכול להתייחס להיבטים שונים.‬ ‫השינוי הפונולוגי מתייחס למערכת הקולית של שפה מסויימת.‬ ‫כשאומרים שינוי סימנטי אז מדברים על שינויים במשמעות המילים.‬ ‫שינוי לקסיקלי מתייחס לשינויים באוצר המילים.‬ ‫שינוי דקדוקי מתייחס לשינויים במבנים דקדוקיים.‬ ‫סיבות השינוי השפתי מאוד מגוונות.‬ ‫לעתים קרובות יש לו סיבות כלכליות.‬ ‫הדוברים או הכותבים רוצים לחסוך זמן או מאמץ.‬ ‫ולכן הם מפשיטים את השפה שלהם.‬ ‫גם חידושים יכולים לתמוך בשינוי שפתי.‬ ‫זה למשל מה שקורה כשממציאים דברים חדשים.‬ ‫הדברים האלה צריכים שמות חדשים, וכל נוצרים מילים חדשות.‬ ‫השינוי השפתי הוא לרוב לא מתוכנן.‬ ‫הוא תהליך טבעי וקורה לרוב בצורה אוטומטית.‬ ‫אך דוברים יכולים לשנות את שפתם באופן מודע.‬ ‫הם עושים את זה כשהם רוצים לעשות רושם מסויים.‬ ‫גם השפעת שפות זרות מעודדת שינוי שפתי.‬ ‫את זה רואים טוב במיוחד במהלך הגלובליזציה.‬ ‫במיוחד השפה האנגלית משפיעה על שפות אחרות.‬ ‫כמעט בכל שפה יש היום מילים אנגליות.‬ ‫הן מכונים אנגליזמים.‬ ‫אנשים מפחדים ומבקרים שינוי שפתי כבר מהעת העתיקה.‬ ‫בו זמנית נחשב השינוי השפתי לסימן חיובי.‬ ‫כי הוא מוכיח ששפתנו חיה - בדיוק כמונו!‬