‫שיחון‬

he ‫בתחנת הרכבת‬   »   ar ‫فى محطة القطار‬

‫33 [שלושים ושלוש]‬

‫בתחנת הרכבת‬

‫בתחנת הרכבת‬

‫33 [ثلاثة وثلاثون]

33 [thlathat wathalathun]

‫فى محطة القطار‬

fi mahattat alqitar

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ ‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ ‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ 1
m-t-- ya--ali- -lqita- -l-ta-i-i-l-- barl-n? mataa yantaliq alqitar alttali iilaa barlin?
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ ‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ ‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ 1
m---a y------q -lq--ar -lt-a-------- -----? mataa yantaliq alqitar alttali iilaa baris?
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ ‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ ‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ 1
mataa y--t------l-i-ar-alt-a-i i-l-a---n-an? mataa yantaliq alqitar alttali iilaa lundan?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ ‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ ‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ 1
m--a--y---ali--alqi--r --la- --rs-w? mataa yantaliq alqitar iilaa warsaw?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ ‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ ‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ 1
mataa -a-t---- a-qita- --l-a s-tu--ul-? mataa yantaliq alqitar iilaa sutukhulm?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ ‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ ‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ 1
m-t-a-y-nt-liq -lqit-r------ -u----st? mataa yantaliq alqitar iilaa budabist?
‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ ‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. ‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. 1
u-i--t--h---a--saf-r --la--mad---. urid tadhkirat safar iilaa madrid.
‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ ‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. ‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. 1
ur---ta----r-t --f-r-ii--a ---ag-. urid tadhkirat safar iilaa baragh.
‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ ‫أريد تذكرة سفر إلى برن. ‫أريد تذكرة سفر إلى برن. 1
u--d---dhkira--sa-a---i--- ----. urid tadhkirat safar iilaa birn.
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ ‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ ‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ 1
ma--a ------al-i-a--i--aa -i-n-? mataa yasil alqitar iilaa fiana?
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ ‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ ‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ 1
mataa ---i- a-q-tar--i-a- m--k-a? mataa yasil alqitar iilaa muskwa?
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ ‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ ‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ 1
mat-a y-s---a---t-- i-laa-a-st-r---? mataa yasil alqitar iilaa amstirdam?
‫אצטרך להחליף רכבות?‬ ‫هل علي أن أبدل القطار؟ ‫هل علي أن أبدل القطار؟ 1
h-- ---a- an ub-dil a-qit--? hal ealay an ubadil alqitar?
‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ ‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ ‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ 1
min--y---asi- y-ntal-q alqitar? min ayi rasif yantaliq alqitar?
‫יש ברכבת קרון שינה?‬ ‫هل في القطار عربة نوم؟ ‫هل في القطار عربة نوم؟ 1
ha- -i ---i-a---ar--t -a-m? hal fi alqitar earbat nawm?
‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ ‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. ‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. 1
ur---t-d--i-a---h--a----qa- i---- b-u-s--. urid tadhkirat dhahab faqat iilaa bruksil.
‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ ‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. ‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. 1
uri- t-d--i--t d-ah-b-waiy-- -i-a- k-b-nh--ha-. urid tadhkirat dhahab waiyab iilaa kubinhaghan.
‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ 1
kam----l---- al-a--ad fi--ay-r---a-----? kam tuklifat almaqead fi sayarat alnawm?

‫שינוי בשפות‬

‫העולם, שבו אנו חיים, משתנה בכל יום.‬ ‫לכל לא יכולה שפתנו לעמוד במקום.‬ ‫היא מתפתחת איתנו, כי היא דינמית.‬ ‫שינוי זה יכול לחול על כל תחומי השפה.‬ ‫זאת אומרת, הוא יכול להתייחס להיבטים שונים.‬ ‫השינוי הפונולוגי מתייחס למערכת הקולית של שפה מסויימת.‬ ‫כשאומרים שינוי סימנטי אז מדברים על שינויים במשמעות המילים.‬ ‫שינוי לקסיקלי מתייחס לשינויים באוצר המילים.‬ ‫שינוי דקדוקי מתייחס לשינויים במבנים דקדוקיים.‬ ‫סיבות השינוי השפתי מאוד מגוונות.‬ ‫לעתים קרובות יש לו סיבות כלכליות.‬ ‫הדוברים או הכותבים רוצים לחסוך זמן או מאמץ.‬ ‫ולכן הם מפשיטים את השפה שלהם.‬ ‫גם חידושים יכולים לתמוך בשינוי שפתי.‬ ‫זה למשל מה שקורה כשממציאים דברים חדשים.‬ ‫הדברים האלה צריכים שמות חדשים, וכל נוצרים מילים חדשות.‬ ‫השינוי השפתי הוא לרוב לא מתוכנן.‬ ‫הוא תהליך טבעי וקורה לרוב בצורה אוטומטית.‬ ‫אך דוברים יכולים לשנות את שפתם באופן מודע.‬ ‫הם עושים את זה כשהם רוצים לעשות רושם מסויים.‬ ‫גם השפעת שפות זרות מעודדת שינוי שפתי.‬ ‫את זה רואים טוב במיוחד במהלך הגלובליזציה.‬ ‫במיוחד השפה האנגלית משפיעה על שפות אחרות.‬ ‫כמעט בכל שפה יש היום מילים אנגליות.‬ ‫הן מכונים אנגליזמים.‬ ‫אנשים מפחדים ומבקרים שינוי שפתי כבר מהעת העתיקה.‬ ‫בו זמנית נחשב השינוי השפתי לסימן חיובי.‬ ‫כי הוא מוכיח ששפתנו חיה - בדיוק כמונו!‬