‫שיחון‬

he ‫בתחנת הרכבת‬   »   be На вакзале

‫33 [שלושים ושלוש]‬

‫בתחנת הרכבת‬

‫בתחנת הרכבת‬

33 [трыццаць тры]

33 [trytstsats’ try]

На вакзале

Na vakzale

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית בלארוסית נגן יותר
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ Калі адпраўляецца наступны цягнік да Берліна? Калі адпраўляецца наступны цягнік да Берліна? 1
K--- -dp--u-ya---s--- na-tu-n- -sy---і--d- B--l--a? Kalі adpraulyayetstsa nastupny tsyagnіk da Berlіna?
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ Калі адпраўляецца наступны цягнік да Парыжа? Калі адпраўляецца наступны цягнік да Парыжа? 1
Ka-- -d--aul---ets-sa-n-stu------y-g--k -a -------? Kalі adpraulyayetstsa nastupny tsyagnіk da Paryzha?
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ Калі адпраўляецца наступны цягнік да Лондана? Калі адпраўляецца наступны цягнік да Лондана? 1
K--і -----uly--e-st-- n-st-pny t--ag-і- -a -o----a? Kalі adpraulyayetstsa nastupny tsyagnіk da Londana?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ А якой гадзіне адпраўляецца цягнік да Варшавы? А якой гадзіне адпраўляецца цягнік да Варшавы? 1
A -a-o-----z-ne a---a-l-aye-stsa-ts-ag-і------ars----? A yakoy gadzіne adpraulyayetstsa tsyagnіk da Varshavy?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ А якой гадзіне адпраўляецца цягнік да Стакгольма? А якой гадзіне адпраўляецца цягнік да Стакгольма? 1
A-ya-o--gad-і----dp---l--yet-tsa -sy-gn-k-da -t----l’m-? A yakoy gadzіne adpraulyayetstsa tsyagnіk da Stakgol’ma?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ А якой гадзіне адпраўляецца цягнік да Будапешта? А якой гадзіне адпраўляецца цягнік да Будапешта? 1
A -ak-y-ga------a-----l-aye-st-a t-y--nі- da--u--pe--t-? A yakoy gadzіne adpraulyayetstsa tsyagnіk da Budapeshta?
‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ Мне патрэбны білет да Мадрыда. Мне патрэбны білет да Мадрыда. 1
Mn--pa--e--y b---t ---Madryd-. Mne patrebny bіlet da Madryda.
‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ Мне патрэбны білет да Прагі. Мне патрэбны білет да Прагі. 1
Mn- -a--ebny ---et d- --agі. Mne patrebny bіlet da Pragі.
‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ Мне патрэбны білет да Берна. Мне патрэбны білет да Берна. 1
Mn--patre--y -іle---a --r-a. Mne patrebny bіlet da Berna.
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ Калі цягнік прыбывае ў Вену? Калі цягнік прыбывае ў Вену? 1
K-l-----a---- -ry--v-e-u Ve-u? Kalі tsyagnіk prybyvae u Venu?
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ Калі цягнік прыбывае ў Маскву? Калі цягнік прыбывае ў Маскву? 1
Ka---t--a-n---p-ybyv---u M--kvu? Kalі tsyagnіk prybyvae u Maskvu?
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ Калі цягнік прыбывае ў Амстэрдам? Калі цягнік прыбывае ў Амстэрдам? 1
K--- ----g----pryb-v-e - -ms-e----? Kalі tsyagnіk prybyvae u Amsterdam?
‫אצטרך להחליף רכבות?‬ Ці трэба мне будзе перасаджвацца? Ці трэба мне будзе перасаджвацца? 1
Tsі--r--- mn---u----perasad-h---st--? Tsі treba mne budze perasadzhvatstsa?
‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ З якога пуці адыходзіць цягнік? З якога пуці адыходзіць цягнік? 1
Z -a--g---u-sі-ad-k-o-zі-----s-agn--? Z yakoga putsі adykhodzіts’ tsyagnіk?
‫יש ברכבת קרון שינה?‬ Ці ёсць у цягніку спальны вагон? Ці ёсць у цягніку спальны вагон? 1
T---yost---- --yagn--- spa-’ny vag--? Tsі yosts’ u tsyagnіku spal’ny vagon?
‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ Мне патрэбны білет да Бруселя толькі ў адзін бок. Мне патрэбны білет да Бруселя толькі ў адзін бок. 1
Mn- -atre-ny------ da-B-us---- --l--і u-ad-іn ---. Mne patrebny bіlet da Bruselya tol’kі u adzіn bok.
‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ Мне патрэбны зваротны білет да Капенгагена. Мне патрэбны зваротны білет да Капенгагена. 1
M---pa---b---z--ro--- b-l----- Ka-eng--e--. Mne patrebny zvarotny bіlet da Kapengagena.
‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ Колькі каштуе месца ў спальным вагоне? Колькі каштуе месца ў спальным вагоне? 1
Ko-’---kashtu- me-tsa-u -pa--n-m v--o-e? Kol’kі kashtue mestsa u spal’nym vagone?

‫שינוי בשפות‬

‫העולם, שבו אנו חיים, משתנה בכל יום.‬ ‫לכל לא יכולה שפתנו לעמוד במקום.‬ ‫היא מתפתחת איתנו, כי היא דינמית.‬ ‫שינוי זה יכול לחול על כל תחומי השפה.‬ ‫זאת אומרת, הוא יכול להתייחס להיבטים שונים.‬ ‫השינוי הפונולוגי מתייחס למערכת הקולית של שפה מסויימת.‬ ‫כשאומרים שינוי סימנטי אז מדברים על שינויים במשמעות המילים.‬ ‫שינוי לקסיקלי מתייחס לשינויים באוצר המילים.‬ ‫שינוי דקדוקי מתייחס לשינויים במבנים דקדוקיים.‬ ‫סיבות השינוי השפתי מאוד מגוונות.‬ ‫לעתים קרובות יש לו סיבות כלכליות.‬ ‫הדוברים או הכותבים רוצים לחסוך זמן או מאמץ.‬ ‫ולכן הם מפשיטים את השפה שלהם.‬ ‫גם חידושים יכולים לתמוך בשינוי שפתי.‬ ‫זה למשל מה שקורה כשממציאים דברים חדשים.‬ ‫הדברים האלה צריכים שמות חדשים, וכל נוצרים מילים חדשות.‬ ‫השינוי השפתי הוא לרוב לא מתוכנן.‬ ‫הוא תהליך טבעי וקורה לרוב בצורה אוטומטית.‬ ‫אך דוברים יכולים לשנות את שפתם באופן מודע.‬ ‫הם עושים את זה כשהם רוצים לעשות רושם מסויים.‬ ‫גם השפעת שפות זרות מעודדת שינוי שפתי.‬ ‫את זה רואים טוב במיוחד במהלך הגלובליזציה.‬ ‫במיוחד השפה האנגלית משפיעה על שפות אחרות.‬ ‫כמעט בכל שפה יש היום מילים אנגליות.‬ ‫הן מכונים אנגליזמים.‬ ‫אנשים מפחדים ומבקרים שינוי שפתי כבר מהעת העתיקה.‬ ‫בו זמנית נחשב השינוי השפתי לסימן חיובי.‬ ‫כי הוא מוכיח ששפתנו חיה - בדיוק כמונו!‬