‫שיחון‬

he ‫בתחנת הרכבת‬   »   mk На железничка станица

‫33 [שלושים ושלוש]‬

‫בתחנת הרכבת‬

‫בתחנת הרכבת‬

33 [триесет и три]

33 [triyesyet i tri]

На железничка станица

Na ʐyelyeznichka stanitza

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ Кога тргнува следниот воз за Берлин? Кога тргнува следниот воз за Берлин? 1
Ko--- t-gun---a --y--n-o---oz za -ye-lin? Kogua trgunoova slyedniot voz za Byerlin?
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ Кога тргнува следниот воз за Париз? Кога тргнува следниот воз за Париз? 1
K---- t--u-oo-a--lye---ot---z-z--P-ri-? Kogua trgunoova slyedniot voz za Pariz?
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ Кога тргнува следниот воз за Лондон? Кога тргнува следниот воз за Лондон? 1
Ko-u- ---unoova-s----n----voz-za Lo---n? Kogua trgunoova slyedniot voz za London?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ Во колку часот тргнува возот за Варшава? Во колку часот тргнува возот за Варшава? 1
Vo kol-oo--ha--- t-gun-ova ----t -a---rs---a? Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Varshava?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ Во колку часот тргнува возот за Стокхолм? Во колку часот тргнува возот за Стокхолм? 1
Vo---lk-o-ch---- t---n--v- v-z---za--tok-holm? Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Stokkholm?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ Во колку часот тргнува возот за Будимпешта? Во колку часот тргнува возот за Будимпешта? 1
Vo kol-o--c-asot tr-un-o-- vozot z---ood--py---ta? Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Boodimpyeshta?
‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ Јас би сакал / сакала еден билет за Мадрид. Јас би сакал / сакала еден билет за Мадрид. 1
Јa- bi---k---- saka---ye--en--ily-t -a-M-----. Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Madrid.
‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ Јас би сакал / сакала еден билет за Прага. Јас би сакал / сакала еден билет за Прага. 1
Ј-s-bi s-ka- / sa---a---dyen--i-yet-za --a-u-. Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Pragua.
‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ Јас би сакал / сакала еден билет за Берн. Јас би сакал / сакала еден билет за Берн. 1
Јa---i ----- - sa--la -edye- bi-y-t-za-By-rn. Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Byern.
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ Кога пристигнува возот во Виена? Кога пристигнува возот во Виена? 1
K-------i-t-guno-v- -o--t -o ---e--? Kogua pristigunoova vozot vo Viyena?
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ Кога пристигнува возот во Москва? Кога пристигнува возот во Москва? 1
Kogu- pri-t--u---va v-z-t--o --s-va? Kogua pristigunoova vozot vo Moskva?
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ Кога пристигнува возот во Амстердам? Кога пристигнува возот во Амстердам? 1
K-g-a---i--i-u--ova -oz-- -o-Amst--rdam? Kogua pristigunoova vozot vo Amstyerdam?
‫אצטרך להחליף רכבות?‬ Дали морам да се прекачувам? Дали морам да се прекачувам? 1
D-li--or-- d--s-e-pr-eka-h--v-m? Dali moram da sye pryekachoovam?
‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ Од кој перон тргнува возот? Од кој перон тргнува возот? 1
O--k---pye-o--trgun-ov- v--ot? Od koј pyeron trgunoova vozot?
‫יש ברכבת קרון שינה?‬ Има ли вагон за спиење во возот? Има ли вагон за спиење во возот? 1
I-a--- -ag-on--a--p--e--e vo-v-z-t? Ima li vaguon za spiyeњye vo vozot?
‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ Би сакал / сакала само за патување во еден правец за Брисел. Би сакал / сакала само за патување во еден правец за Брисел. 1
B- sa----/--a-ala -amo-za-pat-o-aњ-- v- ye-----p-a-y--- -- B-is-e-. Bi sakal / sakala samo za patoovaњye vo yedyen pravyetz za Brisyel.
‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ Би сакал / сакала еден повратен билет за Копенхаген. Би сакал / сакала еден повратен билет за Копенхаген. 1
B--s---- - s-kal- -e-y-------a-ye- --l-e- ---Ko------a-uy--. Bi sakal / sakala yedyen povratyen bilyet za Kopyenkhaguyen.
‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ Колку чини едно место во вагонот за спиење? Колку чини едно место во вагонот за спиење? 1
K----o--h----y-d-o mye--o -- v--u-no-----spi-e-y-? Kolkoo chini yedno myesto vo vaguonot za spiyeњye?

‫שינוי בשפות‬

‫העולם, שבו אנו חיים, משתנה בכל יום.‬ ‫לכל לא יכולה שפתנו לעמוד במקום.‬ ‫היא מתפתחת איתנו, כי היא דינמית.‬ ‫שינוי זה יכול לחול על כל תחומי השפה.‬ ‫זאת אומרת, הוא יכול להתייחס להיבטים שונים.‬ ‫השינוי הפונולוגי מתייחס למערכת הקולית של שפה מסויימת.‬ ‫כשאומרים שינוי סימנטי אז מדברים על שינויים במשמעות המילים.‬ ‫שינוי לקסיקלי מתייחס לשינויים באוצר המילים.‬ ‫שינוי דקדוקי מתייחס לשינויים במבנים דקדוקיים.‬ ‫סיבות השינוי השפתי מאוד מגוונות.‬ ‫לעתים קרובות יש לו סיבות כלכליות.‬ ‫הדוברים או הכותבים רוצים לחסוך זמן או מאמץ.‬ ‫ולכן הם מפשיטים את השפה שלהם.‬ ‫גם חידושים יכולים לתמוך בשינוי שפתי.‬ ‫זה למשל מה שקורה כשממציאים דברים חדשים.‬ ‫הדברים האלה צריכים שמות חדשים, וכל נוצרים מילים חדשות.‬ ‫השינוי השפתי הוא לרוב לא מתוכנן.‬ ‫הוא תהליך טבעי וקורה לרוב בצורה אוטומטית.‬ ‫אך דוברים יכולים לשנות את שפתם באופן מודע.‬ ‫הם עושים את זה כשהם רוצים לעשות רושם מסויים.‬ ‫גם השפעת שפות זרות מעודדת שינוי שפתי.‬ ‫את זה רואים טוב במיוחד במהלך הגלובליזציה.‬ ‫במיוחד השפה האנגלית משפיעה על שפות אחרות.‬ ‫כמעט בכל שפה יש היום מילים אנגליות.‬ ‫הן מכונים אנגליזמים.‬ ‫אנשים מפחדים ומבקרים שינוי שפתי כבר מהעת העתיקה.‬ ‫בו זמנית נחשב השינוי השפתי לסימן חיובי.‬ ‫כי הוא מוכיח ששפתנו חיה - בדיוק כמונו!‬