‫שיחון‬

he ‫בתחנת הרכבת‬   »   mk На железничка станица

‫33 [שלושים ושלוש]‬

‫בתחנת הרכבת‬

‫בתחנת הרכבת‬

33 [триесет и три]

33 [triyesyet i tri]

На железничка станица

Na ʐyelyeznichka stanitza

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ Кога тргнува следниот воз за Берлин? Кога тргнува следниот воз за Берлин? 1
K-g-- tr-unoova-s-yedni-----z-z- --erlin? Kogua trgunoova slyedniot voz za Byerlin?
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ Кога тргнува следниот воз за Париз? Кога тргнува следниот воз за Париз? 1
Kogua--rg-n---a-s-----iot-v-- -a -ari-? Kogua trgunoova slyedniot voz za Pariz?
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ Кога тргнува следниот воз за Лондон? Кога тргнува следниот воз за Лондон? 1
K-g-a --gu-oo-a --ye--iot-vo--za---n---? Kogua trgunoova slyedniot voz za London?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ Во колку часот тргнува возот за Варшава? Во колку часот тргнува возот за Варшава? 1
V----lk-- ch--o--t-guno--a-v-zo--z----r--ava? Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Varshava?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ Во колку часот тргнува возот за Стокхолм? Во колку часот тргнува возот за Стокхолм? 1
Vo--o-ko---ha-o--tr-u-oova ---o--z- St-k--ol-? Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Stokkholm?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ Во колку часот тргнува возот за Будимпешта? Во колку часот тргнува возот за Будимпешта? 1
V- ko-k---cha-o- -rg-no--- -ozo- -a B--dim-yesht-? Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Boodimpyeshta?
‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ Јас би сакал / сакала еден билет за Мадрид. Јас би сакал / сакала еден билет за Мадрид. 1
Ј-s b--sak-l-- sak--a y-d-e--b-l--- -- Ma--i-. Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Madrid.
‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ Јас би сакал / сакала еден билет за Прага. Јас би сакал / сакала еден билет за Прага. 1
Јa- bi-sak---/ --k--- -edyen b----t------a---. Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Pragua.
‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ Јас би сакал / сакала еден билет за Берн. Јас би сакал / сакала еден билет за Берн. 1
Јas-b--s-ka--- -ak-la --dyen--i---t--a-By---. Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Byern.
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ Кога пристигнува возот во Виена? Кога пристигнува возот во Виена? 1
K---a p-istig--o----v--ot vo -----a? Kogua pristigunoova vozot vo Viyena?
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ Кога пристигнува возот во Москва? Кога пристигнува возот во Москва? 1
Ko----pr---igu-o-v- v-z-- -- M----a? Kogua pristigunoova vozot vo Moskva?
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ Кога пристигнува возот во Амстердам? Кога пристигнува возот во Амстердам? 1
K---- pr-stigu----a -ozot vo----t-e----? Kogua pristigunoova vozot vo Amstyerdam?
‫אצטרך להחליף רכבות?‬ Дали морам да се прекачувам? Дали морам да се прекачувам? 1
Da-i m---m--- --e p--ekacho-v-m? Dali moram da sye pryekachoovam?
‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ Од кој перон тргнува возот? Од кој перон тргнува возот? 1
O---oј-pyeron----uno-----o-ot? Od koј pyeron trgunoova vozot?
‫יש ברכבת קרון שינה?‬ Има ли вагон за спиење во возот? Има ли вагон за спиење во возот? 1
I---l- vag--- -a -pi--њ-- vo--o-ot? Ima li vaguon za spiyeњye vo vozot?
‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ Би сакал / сакала само за патување во еден правец за Брисел. Би сакал / сакала само за патување во еден правец за Брисел. 1
B- sak-l----ak--- -----z--p-too--њye--- ye-y-- -rav---- -a Br---e-. Bi sakal / sakala samo za patoovaњye vo yedyen pravyetz za Brisyel.
‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ Би сакал / сакала еден повратен билет за Копенхаген. Би сакал / сакала еден повратен билет за Копенхаген. 1
B- -a----- s--a----edy-n p-v--tye--b-l--t--- Kopy-n-h--uyen. Bi sakal / sakala yedyen povratyen bilyet za Kopyenkhaguyen.
‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ Колку чини едно место во вагонот за спиење? Колку чини едно место во вагонот за спиење? 1
K-lko- -hin--ye------e-t--vo-va-u--ot za--p--eњy-? Kolkoo chini yedno myesto vo vaguonot za spiyeњye?

‫שינוי בשפות‬

‫העולם, שבו אנו חיים, משתנה בכל יום.‬ ‫לכל לא יכולה שפתנו לעמוד במקום.‬ ‫היא מתפתחת איתנו, כי היא דינמית.‬ ‫שינוי זה יכול לחול על כל תחומי השפה.‬ ‫זאת אומרת, הוא יכול להתייחס להיבטים שונים.‬ ‫השינוי הפונולוגי מתייחס למערכת הקולית של שפה מסויימת.‬ ‫כשאומרים שינוי סימנטי אז מדברים על שינויים במשמעות המילים.‬ ‫שינוי לקסיקלי מתייחס לשינויים באוצר המילים.‬ ‫שינוי דקדוקי מתייחס לשינויים במבנים דקדוקיים.‬ ‫סיבות השינוי השפתי מאוד מגוונות.‬ ‫לעתים קרובות יש לו סיבות כלכליות.‬ ‫הדוברים או הכותבים רוצים לחסוך זמן או מאמץ.‬ ‫ולכן הם מפשיטים את השפה שלהם.‬ ‫גם חידושים יכולים לתמוך בשינוי שפתי.‬ ‫זה למשל מה שקורה כשממציאים דברים חדשים.‬ ‫הדברים האלה צריכים שמות חדשים, וכל נוצרים מילים חדשות.‬ ‫השינוי השפתי הוא לרוב לא מתוכנן.‬ ‫הוא תהליך טבעי וקורה לרוב בצורה אוטומטית.‬ ‫אך דוברים יכולים לשנות את שפתם באופן מודע.‬ ‫הם עושים את זה כשהם רוצים לעשות רושם מסויים.‬ ‫גם השפעת שפות זרות מעודדת שינוי שפתי.‬ ‫את זה רואים טוב במיוחד במהלך הגלובליזציה.‬ ‫במיוחד השפה האנגלית משפיעה על שפות אחרות.‬ ‫כמעט בכל שפה יש היום מילים אנגליות.‬ ‫הן מכונים אנגליזמים.‬ ‫אנשים מפחדים ומבקרים שינוי שפתי כבר מהעת העתיקה.‬ ‫בו זמנית נחשב השינוי השפתי לסימן חיובי.‬ ‫כי הוא מוכיח ששפתנו חיה - בדיוק כמונו!‬