‫שיחון‬

he ‫בתחנת הרכבת‬   »   hy կայարանում

‫33 [שלושים ושלוש]‬

‫בתחנת הרכבת‬

‫בתחנת הרכבת‬

33 [երեսուներեք]

33 [yeresunerek’]

կայարանում

kayaranum

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ארמנית נגן יותר
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռլին: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռլին: 1
Ye՞rb --mek-um h-jo-d--n-ts’k------- B-rrlin Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrlin
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Փարիզ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Փարիզ: 1
Y---b e ---nu---a-o-d --a---k’--depi-P-a-iz Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi P’ariz
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Լոնդոն: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Լոնդոն: 1
Y-՞rb-e-m--n-- hajord-g-a--’k’--de-----n--n Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi London
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Վարշավա: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Վարշավա: 1
Ye՞rb e m-k--m ha-o-----a-s’k-y---p- Vars-a-a Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Varshava
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Ստոկհոլմ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Ստոկհոլմ: 1
Y-՞---e--e--um h-jor- gn-ts-k-- d-pi Sto--olm Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Stokholm
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բուդապեշտ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բուդապեշտ: 1
Y--rb - me-n-- h------g-ats’k’- de-i B----esht Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Budapesht
‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Մադրիդ: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Մադրիդ: 1
Ye--b ---e-nu- -a--rd ---t--k’- --p- --d-id Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Madrid
‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Պրագա: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Պրագա: 1
Ye՞r- e--ek--m h-j-rd-g----’k’--dep--P-aga Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Praga
‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռն: Ե՞րբ է մեկնում հաջորդ գնացքը դեպի Բեռն: 1
Ye--b e-meknu- ha--r- g--t---’y d-----errn Ye՞rb e meknum hajord gnats’k’y depi Berrn
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Վիեննա: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Վիեննա: 1
Y-՞---- zha----- ---t-’-’y-Vi--na Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Vienna
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Մոսկվա: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Մոսկվա: 1
Y---b e-z---------nat-’--y -----a Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Moskva
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Ամստերդամ: Ե՞րբ է ժամանում գնացքը Ամստերդամ: 1
Ye՞------h-m-num -------’y-----e--am Ye՞rb e zhamanum gnats’k’y Amsterdam
‫אצטרך להחליף רכבות?‬ Պետք է փոխե՞մ գնացքը: Պետք է փոխե՞մ գնացքը: 1
Pe-k’ e-p’vokh-՞m------’k’y Petk’ e p’vokhe՞m gnats’k’y
‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ Ո՞ր շավիղից է մեկնում գնացքը: Ո՞ր շավիղից է մեկնում գնացքը: 1
V--r s---ig-its----me-n-- g---s’--y VO՞r shavighits’ e meknum gnats’k’y
‫יש ברכבת קרון שינה?‬ Վագոն–ննջարան կա՞ գնացքի մեջ: Վագոն–ննջարան կա՞ գնացքի մեջ: 1
Va--n-------- k-՞-g---s--’i -ej Vagon–nnjaran ka՞ gnats’k’i mej
‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ Ես ուզում եմ միայն միակողմանի տոմս դեպի Բրյուսել: Ես ուզում եմ միայն միակողմանի տոմս դեպի Բրյուսել: 1
Y-- uzum--em m-ay--m---og-m----tom- de---Br---el Yes uzum yem miayn miakoghmani toms depi Bryusel
‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ Ես ուզում եմ միայն հետադարձ դեպի Կոպենհագեն: Ես ուզում եմ միայն հետադարձ դեպի Կոպենհագեն: 1
Ye------ y-- m-----h-ta-a-dz de-i-K-p--hagen Yes uzum yem miayn hetadardz depi Kopenhagen
‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ Ի՞նչ արժե տոմսը մեկ անձի համար վագոն-ննջարանում: Ի՞նչ արժե տոմսը մեկ անձի համար վագոն-ննջարանում: 1
I-n--’--r--- t-m---m-- --dz- --m-r -------nj-----m I՞nch’ arzhe tomsy mek andzi hamar vagon-nnjaranum

‫שינוי בשפות‬

‫העולם, שבו אנו חיים, משתנה בכל יום.‬ ‫לכל לא יכולה שפתנו לעמוד במקום.‬ ‫היא מתפתחת איתנו, כי היא דינמית.‬ ‫שינוי זה יכול לחול על כל תחומי השפה.‬ ‫זאת אומרת, הוא יכול להתייחס להיבטים שונים.‬ ‫השינוי הפונולוגי מתייחס למערכת הקולית של שפה מסויימת.‬ ‫כשאומרים שינוי סימנטי אז מדברים על שינויים במשמעות המילים.‬ ‫שינוי לקסיקלי מתייחס לשינויים באוצר המילים.‬ ‫שינוי דקדוקי מתייחס לשינויים במבנים דקדוקיים.‬ ‫סיבות השינוי השפתי מאוד מגוונות.‬ ‫לעתים קרובות יש לו סיבות כלכליות.‬ ‫הדוברים או הכותבים רוצים לחסוך זמן או מאמץ.‬ ‫ולכן הם מפשיטים את השפה שלהם.‬ ‫גם חידושים יכולים לתמוך בשינוי שפתי.‬ ‫זה למשל מה שקורה כשממציאים דברים חדשים.‬ ‫הדברים האלה צריכים שמות חדשים, וכל נוצרים מילים חדשות.‬ ‫השינוי השפתי הוא לרוב לא מתוכנן.‬ ‫הוא תהליך טבעי וקורה לרוב בצורה אוטומטית.‬ ‫אך דוברים יכולים לשנות את שפתם באופן מודע.‬ ‫הם עושים את זה כשהם רוצים לעשות רושם מסויים.‬ ‫גם השפעת שפות זרות מעודדת שינוי שפתי.‬ ‫את זה רואים טוב במיוחד במהלך הגלובליזציה.‬ ‫במיוחד השפה האנגלית משפיעה על שפות אחרות.‬ ‫כמעט בכל שפה יש היום מילים אנגליות.‬ ‫הן מכונים אנגליזמים.‬ ‫אנשים מפחדים ומבקרים שינוי שפתי כבר מהעת העתיקה.‬ ‫בו זמנית נחשב השינוי השפתי לסימן חיובי.‬ ‫כי הוא מוכיח ששפתנו חיה - בדיוק כמונו!‬