‫שיחון‬

he ‫בתחנת הרכבת‬   »   fa ‫در ایستگاه قطار‬

‫33 [שלושים ושלוש]‬

‫בתחנת הרכבת‬

‫בתחנת הרכבת‬

‫33 [سی و سه]‬

33 [see-o-se]

‫در ایستگاه قطار‬

‫dar eestgaah ghataar‬‬‬

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פרסית נגן יותר
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ ‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ ‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ 1
‫g-a-aar-ba-i kei--e--erlin mi-ro-----‬ ‫ghataar badi kei be berlin mi-rood?‬‬‬
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ ‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ ‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ 1
‫g--t--- badi kei-b- ----is -----o---‬‬ ‫ghataar badi kei be paaris mi-rood?‬‬‬
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ ‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ ‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ 1
‫gh--aar----i-k-- be --nd-n-----ood--‬‬ ‫ghataar badi kei be landan mi-rood?‬‬‬
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ ‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 1
‫-hataar--a--h-- s-a-t----------ka--m---o-ad---‬ ‫ghataar varshov saaat chand harkat mi-konad?‬‬‬
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ ‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 1
‫-h-ta-- ------h-l- -aaa------d --r-at m----na-?‬‬‬ ‫ghataar estokoholm saaat chand harkat mi-konad?‬‬‬
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ ‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 1
‫g--t--r-b--d----st-s--at c-a-- ---k----i--on---‬‬‬ ‫ghataar boodaapest saaat chand harkat mi-konad?‬‬‬
‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ ‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ ‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ 1
‫--n ----be-----ar-a-- maa-r-d -i-khaah--.‬‬‬ ‫man yek belit baraaye maadrid mi-khaaham.‬‬‬
‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ ‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ ‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ 1
‫man yek bel----ara--- -r-------kh----m--‬‬ ‫man yek belit baraaye praag mi-khaaham.‬‬‬
‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ ‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ ‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ 1
‫-a- y----el-- -ar---e---------k--a-am.‬‬‬ ‫man yek belit baraaye bern mi-khaaham.‬‬‬
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ ‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ ‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ 1
‫g----ar kei--- vi- m--r-sa----‬ ‫ghataar kei be vin mi-resad?‬‬‬
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ ‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ ‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ 1
‫--------kei--- --s-o -i--e------‬ ‫ghataar kei be mosko mi-resad?‬‬‬
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ ‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ ‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ 1
‫---t-ar kei--e --mst-r--am mi-r-sad?--‬ ‫ghataar kei be aamsterdaam mi-resad?‬‬‬
‫אצטרך להחליף רכבות?‬ ‫باید قطار را عوض کنم؟‬ ‫باید قطار را عوض کنم؟‬ 1
‫baay----ha---r ----va---onam?--‬ ‫baayad ghataar ra avaz konam?‬‬‬
‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ ‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ 1
‫g-at-----z--o-aam----o --rk-- -i--on-d?-‬‬ ‫ghataar az kodaam skoo harkat mi-konad?‬‬‬
‫יש ברכבת קרון שינה?‬ ‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ ‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ 1
‫-a-- ghata-r -op-- k--a--daard?--‬ ‫aaya ghataar kopeh khaab daard?‬‬‬
‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ ‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ ‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ 1
‫-----agh-- be-it ---t b--broo-sel -a mi-kha---m-‬-‬ ‫man faghat belit raft be brooksel ra mi-khaaham.‬‬‬
‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ ‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ ‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ 1
‫-e--b-l-- bargas-- be --p-nh--- ----haa-a----‬ ‫yek belit bargasht be kopenhaag mi-khaaham.‬‬‬
‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ ‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ ‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ 1
‫----mat-b-lit-gha---r da- -op----h--b-chan----t-‬‬‬ ‫gheymat belit ghataar dar kopeh khaab chand ast?‬‬‬

‫שינוי בשפות‬

‫העולם, שבו אנו חיים, משתנה בכל יום.‬ ‫לכל לא יכולה שפתנו לעמוד במקום.‬ ‫היא מתפתחת איתנו, כי היא דינמית.‬ ‫שינוי זה יכול לחול על כל תחומי השפה.‬ ‫זאת אומרת, הוא יכול להתייחס להיבטים שונים.‬ ‫השינוי הפונולוגי מתייחס למערכת הקולית של שפה מסויימת.‬ ‫כשאומרים שינוי סימנטי אז מדברים על שינויים במשמעות המילים.‬ ‫שינוי לקסיקלי מתייחס לשינויים באוצר המילים.‬ ‫שינוי דקדוקי מתייחס לשינויים במבנים דקדוקיים.‬ ‫סיבות השינוי השפתי מאוד מגוונות.‬ ‫לעתים קרובות יש לו סיבות כלכליות.‬ ‫הדוברים או הכותבים רוצים לחסוך זמן או מאמץ.‬ ‫ולכן הם מפשיטים את השפה שלהם.‬ ‫גם חידושים יכולים לתמוך בשינוי שפתי.‬ ‫זה למשל מה שקורה כשממציאים דברים חדשים.‬ ‫הדברים האלה צריכים שמות חדשים, וכל נוצרים מילים חדשות.‬ ‫השינוי השפתי הוא לרוב לא מתוכנן.‬ ‫הוא תהליך טבעי וקורה לרוב בצורה אוטומטית.‬ ‫אך דוברים יכולים לשנות את שפתם באופן מודע.‬ ‫הם עושים את זה כשהם רוצים לעשות רושם מסויים.‬ ‫גם השפעת שפות זרות מעודדת שינוי שפתי.‬ ‫את זה רואים טוב במיוחד במהלך הגלובליזציה.‬ ‫במיוחד השפה האנגלית משפיעה על שפות אחרות.‬ ‫כמעט בכל שפה יש היום מילים אנגליות.‬ ‫הן מכונים אנגליזמים.‬ ‫אנשים מפחדים ומבקרים שינוי שפתי כבר מהעת העתיקה.‬ ‫בו זמנית נחשב השינוי השפתי לסימן חיובי.‬ ‫כי הוא מוכיח ששפתנו חיה - בדיוק כמונו!‬