‫שיחון‬

he ‫בתחנת הרכבת‬   »   vi Ở nhà ga

‫33 [שלושים ושלוש]‬

‫בתחנת הרכבת‬

‫בתחנת הרכבת‬

33 [Ba mươi ba]

Ở nhà ga

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית וייטנאמית נגן יותר
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ Bao giờ có chuyến tàu hỏa tiếp theo đi Berlin? Bao giờ có chuyến tàu hỏa tiếp theo đi Berlin? 1
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ Bao giờ có chuyến tàu hỏa tiếp theo đi Paris? Bao giờ có chuyến tàu hỏa tiếp theo đi Paris? 1
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ Bao giờ có chuyến tàu hỏa tiếp theo đi London? Bao giờ có chuyến tàu hỏa tiếp theo đi London? 1
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ Lúc mấy giờ có chuyến tàu hỏa đi Warsawa? Lúc mấy giờ có chuyến tàu hỏa đi Warsawa? 1
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ Lúc mấy giờ có chuyến tàu hỏa đi Stockholm? Lúc mấy giờ có chuyến tàu hỏa đi Stockholm? 1
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ Lúc mấy giờ có chuyến tàu hỏa đi Budapest? Lúc mấy giờ có chuyến tàu hỏa đi Budapest? 1
‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ Tôi muốn một vé đến Madrid. Tôi muốn một vé đến Madrid. 1
‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ Tôi muốn một vé đến Prag. Tôi muốn một vé đến Prag. 1
‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ Tôi muốn một vé đến Bern. Tôi muốn một vé đến Bern. 1
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ Tầu hỏa khi nào đến Wien? Tầu hỏa khi nào đến Wien? 1
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ Tầu hỏa khi nào đến Moskau? Tầu hỏa khi nào đến Moskau? 1
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ Tầu hỏa khi nào đến Amsterdam? Tầu hỏa khi nào đến Amsterdam? 1
‫אצטרך להחליף רכבות?‬ Tôi có phải đổi tàu không? Tôi có phải đổi tàu không? 1
‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ Tàu chạy từ đường ray số mấy? Tàu chạy từ đường ray số mấy? 1
‫יש ברכבת קרון שינה?‬ Trên tàu có toa nằm không? Trên tàu có toa nằm không? 1
‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ Tôi chỉ muốn vé một chiều đi Brüssel thôi. Tôi chỉ muốn vé một chiều đi Brüssel thôi. 1
‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ Tôi muốn một vé khứ hồi về Kopenhagen. Tôi muốn một vé khứ hồi về Kopenhagen. 1
‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ Bao nhiêu tiền một chỗ ở trong toa nằm? Bao nhiêu tiền một chỗ ở trong toa nằm? 1

‫שינוי בשפות‬

‫העולם, שבו אנו חיים, משתנה בכל יום.‬ ‫לכל לא יכולה שפתנו לעמוד במקום.‬ ‫היא מתפתחת איתנו, כי היא דינמית.‬ ‫שינוי זה יכול לחול על כל תחומי השפה.‬ ‫זאת אומרת, הוא יכול להתייחס להיבטים שונים.‬ ‫השינוי הפונולוגי מתייחס למערכת הקולית של שפה מסויימת.‬ ‫כשאומרים שינוי סימנטי אז מדברים על שינויים במשמעות המילים.‬ ‫שינוי לקסיקלי מתייחס לשינויים באוצר המילים.‬ ‫שינוי דקדוקי מתייחס לשינויים במבנים דקדוקיים.‬ ‫סיבות השינוי השפתי מאוד מגוונות.‬ ‫לעתים קרובות יש לו סיבות כלכליות.‬ ‫הדוברים או הכותבים רוצים לחסוך זמן או מאמץ.‬ ‫ולכן הם מפשיטים את השפה שלהם.‬ ‫גם חידושים יכולים לתמוך בשינוי שפתי.‬ ‫זה למשל מה שקורה כשממציאים דברים חדשים.‬ ‫הדברים האלה צריכים שמות חדשים, וכל נוצרים מילים חדשות.‬ ‫השינוי השפתי הוא לרוב לא מתוכנן.‬ ‫הוא תהליך טבעי וקורה לרוב בצורה אוטומטית.‬ ‫אך דוברים יכולים לשנות את שפתם באופן מודע.‬ ‫הם עושים את זה כשהם רוצים לעשות רושם מסויים.‬ ‫גם השפעת שפות זרות מעודדת שינוי שפתי.‬ ‫את זה רואים טוב במיוחד במהלך הגלובליזציה.‬ ‫במיוחד השפה האנגלית משפיעה על שפות אחרות.‬ ‫כמעט בכל שפה יש היום מילים אנגליות.‬ ‫הן מכונים אנגליזמים.‬ ‫אנשים מפחדים ומבקרים שינוי שפתי כבר מהעת העתיקה.‬ ‫בו זמנית נחשב השינוי השפתי לסימן חיובי.‬ ‫כי הוא מוכיח ששפתנו חיה - בדיוק כמונו!‬