Kifejezéstár

hu A postán   »   ar ‫في مكتب البريد‬

59 [ötvenkilenc]

A postán

A postán

‫59 [تسعة وخمسون]‬

59 [tsieat wakhamsun]

‫في مكتب البريد‬

[fi maktab albarid]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar arab Lejátszás Több
Hol van a legközelebbi postahivatal? ‫أ-ن -و أقر--مك-ب ب-ي--‬ ‫أين هو أقرب مكتب بريد؟‬ ‫-ي- ه- أ-ر- م-ت- ب-ي-؟- ------------------------ ‫أين هو أقرب مكتب بريد؟‬ 0
'--n-hu -aqra--m-k-a--bar-d? 'ayn hu 'aqrab maktab barid? '-y- h- '-q-a- m-k-a- b-r-d- ---------------------------- 'ayn hu 'aqrab maktab barid?
Messze van a legközelebbi postahivatal? ‫هل--لمس-فة ب--د--إ-ى --رب م--ب--ري--‬ ‫هل المسافة بعيدة إلى أقرب مكتب بريد؟‬ ‫-ل ا-م-ا-ة ب-ي-ة إ-ى أ-ر- م-ت- ب-ي-؟- -------------------------------------- ‫هل المسافة بعيدة إلى أقرب مكتب بريد؟‬ 0
h- a----afa- ba-i-a- --il-a '-q-ab-ma---b -r--? hl almasafat baeidat 'iilaa 'aqrab maktab brid? h- a-m-s-f-t b-e-d-t '-i-a- '-q-a- m-k-a- b-i-? ----------------------------------------------- hl almasafat baeidat 'iilaa 'aqrab maktab brid?
Hol van a legközelebbi postaláda? ‫أين--- ---ب-صند-- بر-د-‬ ‫أين هو أقرب صندوق بريد؟‬ ‫-ي- ه- أ-ر- ص-د-ق ب-ي-؟- ------------------------- ‫أين هو أقرب صندوق بريد؟‬ 0
'-------'---a- s----q ---i-? 'ayn hu 'aqrab sunduq barid? '-y- h- '-q-a- s-n-u- b-r-d- ---------------------------- 'ayn hu 'aqrab sunduq barid?
Szükségem van egy pár bélyegre. ‫-ح--ج-إل--ب---ال-وا-- -ل--ب---.‬ ‫أحتاج إلى بعض الطوابع البربدية.‬ ‫-ح-ا- إ-ى ب-ض ا-ط-ا-ع ا-ب-ب-ي-.- --------------------------------- ‫أحتاج إلى بعض الطوابع البربدية.‬ 0
ah---j '-i-aa---- --tawabi- -l-arbdia-. ahitaj 'iilaa bed altawabie albarbdiat. a-i-a- '-i-a- b-d a-t-w-b-e a-b-r-d-a-. --------------------------------------- ahitaj 'iilaa bed altawabie albarbdiat.
Egy képeslapra és egy levélre. ‫لب-ا-ة-و-س-ل--‬ ‫لبطاقة ورسالة.‬ ‫-ب-ا-ة و-س-ل-.- ---------------- ‫لبطاقة ورسالة.‬ 0
lbi-a-at---r-s-la-a. lbitaqat warisalata. l-i-a-a- w-r-s-l-t-. -------------------- lbitaqat warisalata.
Mennyibe kerül a postadíj Amerikába? ‫-- رس--ا--ري--إ-ى-أ----ا-‬ ‫كم رسم البريد إلى أميركا؟‬ ‫-م ر-م ا-ب-ي- إ-ى أ-ي-ك-؟- --------------------------- ‫كم رسم البريد إلى أميركا؟‬ 0
km ----m al---i- -iil-- 'a-i-ka? km rusim albarid 'iilaa 'amirka? k- r-s-m a-b-r-d '-i-a- '-m-r-a- -------------------------------- km rusim albarid 'iilaa 'amirka?
Milyen nehéz a csomag? ‫ك- --ن--لطر-؟‬ ‫كم يزن الطرد؟‬ ‫-م ي-ن ا-ط-د-‬ --------------- ‫كم يزن الطرد؟‬ 0
k- y-z-n--ltur--? km yuzan alturda? k- y-z-n a-t-r-a- ----------------- km yuzan alturda?
Küldhetem légipostával? ‫أ---نن--إ-سا-ه-ب-ل-ري- --ج---‬ ‫أيمكنني إرساله بالبريد الجوي؟‬ ‫-ي-ك-ن- إ-س-ل- ب-ل-ر-د ا-ج-ي-‬ ------------------------------- ‫أيمكنني إرساله بالبريد الجوي؟‬ 0
ayamk---i -iirsa-ih --al--r-d-----y? ayamkanni 'iirsalih bialbarid aljwy? a-a-k-n-i '-i-s-l-h b-a-b-r-d a-j-y- ------------------------------------ ayamkanni 'iirsalih bialbarid aljwy?
Meddig tart míg megérkezik? ‫--- يست-ر------ي--؟‬ ‫وكم يستغرق حتى يصل؟‬ ‫-ك- ي-ت-ر- ح-ى ي-ل-‬ --------------------- ‫وكم يستغرق حتى يصل؟‬ 0
wk-m ---tagh-i- -a--- ----? wkum yastaghriq hataa yasl? w-u- y-s-a-h-i- h-t-a y-s-? --------------------------- wkum yastaghriq hataa yasl?
Hol tudok telefonálni? ‫----ي--ن-ي-الا---ل -ا-ه-ت--‬ ‫أين يمكنني الاتصال بالهاتف؟‬ ‫-ي- ي-ك-ن- ا-ا-ص-ل ب-ل-ا-ف-‬ ----------------------------- ‫أين يمكنني الاتصال بالهاتف؟‬ 0
a-n -u--inu----lai--sal-b-alh--f? ayn yumkinuni alaitisal bialhatf? a-n y-m-i-u-i a-a-t-s-l b-a-h-t-? --------------------------------- ayn yumkinuni alaitisal bialhatf?
Hol van a legközelebbi telefonfülke? ‫أي---- --رب-ك-ك-ل--ا-ف-‬ ‫أين هو أقرب كشك للهاتف؟‬ ‫-ي- ه- أ-ر- ك-ك ل-ه-ت-؟- ------------------------- ‫أين هو أقرب كشك للهاتف؟‬ 0
ayn--- ---r-b ki-hk-li-h-ti-a? ayn hu 'aqrab kishk lilhatifa? a-n h- '-q-a- k-s-k l-l-a-i-a- ------------------------------ ayn hu 'aqrab kishk lilhatifa?
Van telefonkártyája? ‫-ل--ديك -ط-قة-ه-ت-؟‬ ‫هل لديك بطاقة هاتف؟‬ ‫-ل ل-ي- ب-ا-ة ه-ت-؟- --------------------- ‫هل لديك بطاقة هاتف؟‬ 0
h--lad-y--b-t-q-- -a--? hl ladayk bitaqat hatf? h- l-d-y- b-t-q-t h-t-? ----------------------- hl ladayk bitaqat hatf?
Van egy telefonkönyve? ‫-ل-ل--- دل-ل اله-تف؟‬ ‫هل لديك دليل الهاتف؟‬ ‫-ل ل-ي- د-ي- ا-ه-ت-؟- ---------------------- ‫هل لديك دليل الهاتف؟‬ 0
hl-laday--d---l---h-t-a? hl ladayk dalil alhatfa? h- l-d-y- d-l-l a-h-t-a- ------------------------ hl ladayk dalil alhatfa?
Ismeri ön Ausztria hívószámát? ‫هل -عرف ----ا-ها-ف---نمسا؟‬ ‫هل تعرف رمز الهاتف للنمسا؟‬ ‫-ل ت-ر- ر-ز ا-ه-ت- ل-ن-س-؟- ---------------------------- ‫هل تعرف رمز الهاتف للنمسا؟‬ 0
h--tae-i- -amz-a-hati------am-a? hl taerif ramz alhatif lilnamsa? h- t-e-i- r-m- a-h-t-f l-l-a-s-? -------------------------------- hl taerif ramz alhatif lilnamsa?
Egy pillanat, utána nézek. ‫لح-ة،--أبح- ع-ه.‬ ‫لحظة، سأبحث عنه.‬ ‫-ح-ة- س-ب-ث ع-ه-‬ ------------------ ‫لحظة، سأبحث عنه.‬ 0
l--z--u- s-'ab-at- e-n--. lhizatu, sa'abhath eanha. l-i-a-u- s-'-b-a-h e-n-a- ------------------------- lhizatu, sa'abhath eanha.
A vonal mindig foglalt. ‫الخ--مش--ل-ب-س-م-ار-‬ ‫الخط مشغول باستمرار.‬ ‫-ل-ط م-غ-ل ب-س-م-ا-.- ---------------------- ‫الخط مشغول باستمرار.‬ 0
al-h-- m-sh-hu- bias-imr-r. alkhat mashghul biastimrar. a-k-a- m-s-g-u- b-a-t-m-a-. --------------------------- alkhat mashghul biastimrar.
Melyik számot hívta? ‫-- -- ال-ق- الذ--ات-لت-به؟‬ ‫ما هو الرقم الذي اتصلت به؟‬ ‫-ا ه- ا-ر-م ا-ذ- ا-ص-ت ب-؟- ---------------------------- ‫ما هو الرقم الذي اتصلت به؟‬ 0
ma-h- a----- a-d---a--a----- --a? ma hu alraqm aldhy aitasalat bha? m- h- a-r-q- a-d-y a-t-s-l-t b-a- --------------------------------- ma hu alraqm aldhy aitasalat bha?
Először a nullát kell választania! ‫--ي- ---ت-ص- --ل--بال-قم--ف-. ‫عليك أن تتصل أولا بالرقم صفر. ‫-ل-ك أ- ت-ص- أ-ل- ب-ل-ق- ص-ر- ------------------------------ ‫عليك أن تتصل أولا بالرقم صفر. 0
e--- -an-------l awl- b-al---m si--. elik 'an tatasil awla bialraqm sifr. e-i- '-n t-t-s-l a-l- b-a-r-q- s-f-. ------------------------------------ elik 'an tatasil awla bialraqm sifr.

Az érzelmek is különböző nyelveket beszélnek!

Világszerte sok különböző nyelvet beszélnek. Egy univerzális emberi nyelv nem létezik. De mi a helyzet a mimikánkkal? Univerzális az érzelmeink nyelve? Nem, itt is léteznek különbségek! Sokáig úgy gondolták, hogy az emberek érzéseiket egyformán fejezik ki. Úgy tartották, hogy a mimika nyelve általánosan érthető. Charles Darwin úgy gondolta, hogy az érzelmek az emberek számára életfontosságúak. Ezért muszáj őket minden egyes kultúrában ugyanúgy megérteni. Új kutatások viszont más eredményre jutnak. Megmutatták, hogy az érzelmek nyelvében is vannak különbségek. Ez annyit jelent, hogy a mimikánkra hatással van a kultúránk. Ezért az emberek világszerte különböző módon fejezik ki és értelmezik az érzéseket. A kutatók hat elsődleges érzelmi állapotot különböztetnek meg. Ezek az öröm, bánat, düh, undor, félelem és meglepődés. Az európaiaknak viszont más a mimikájuk mint az ázsiaiaknak. Mást is olvasnak ki ugyanabból az arckifejezésből. Ezt különböző kísérletek bizonyították. Ezek keretén belül egy számítógépen különböző arcokat mutattak a kísérleti alanyoknak. Le kellett írniuk, hogy mit látnak az arcokban. Annak, hogy különböző eredmények születtek, több oka is van. Így például egyes kultúrákban az érzelmek erősebben jutnak kifejezésre mint másokban. A mimika intenzitását ezért nem mindenhol értelmezik egyformán. Különböző kultúrából származó emberek emellett másra is figyelnek. Az ázsiaiak a szemekre összpontosítanak. Az európaiak és az amerikaiak viszont inkább a szájra. Egy arckifejezést viszont minden egyes kultúrában ugyanúgy megértik. Ez pedig egy kedves mosoly!