Рјечник

sr Обављање потрепштина   »   en Running errands

51 [педесет и један]

Обављање потрепштина

Обављање потрепштина

51 [fifty-one]

Running errands

Изаберите како желите да видите превод:   
српски енглески (UK) Игра Више
Хоћу у библиотеку. I wa-t t- -o----the--i---r-. I w___ t_ g_ t_ t__ l_______ I w-n- t- g- t- t-e l-b-a-y- ---------------------------- I want to go to the library. 0
Хоћу у књижару. I w-n- -- -o-to t-e ----sto--. I w___ t_ g_ t_ t__ b_________ I w-n- t- g- t- t-e b-o-s-o-e- ------------------------------ I want to go to the bookstore. 0
Хоћу до трафике. I--a----- go t--t-- --w---p---st-n-. I w___ t_ g_ t_ t__ n________ s_____ I w-n- t- g- t- t-e n-w-p-p-r s-a-d- ------------------------------------ I want to go to the newspaper stand. 0
Ја хоћу да изнајмим књигу. I ---t -o -----w a ---k. I w___ t_ b_____ a b____ I w-n- t- b-r-o- a b-o-. ------------------------ I want to borrow a book. 0
Ја хоћу да купим књигу. I w-nt-t- b-y-a-bo--. I w___ t_ b__ a b____ I w-n- t- b-y a b-o-. --------------------- I want to buy a book. 0
Ја хоћу да купим новине. I-------o bu--a-n----a-e-. I w___ t_ b__ a n_________ I w-n- t- b-y a n-w-p-p-r- -------------------------- I want to buy a newspaper. 0
Ја хоћу у библиотеку да изнајмим књигу. I want-to g- to ------brar- to-borr-- - b-o-. I w___ t_ g_ t_ t__ l______ t_ b_____ a b____ I w-n- t- g- t- t-e l-b-a-y t- b-r-o- a b-o-. --------------------------------------------- I want to go to the library to borrow a book. 0
Ја хоћу у књижару да купим књигу. I-w----t---o -- th- ----st-re -- b-y-a --ok. I w___ t_ g_ t_ t__ b________ t_ b__ a b____ I w-n- t- g- t- t-e b-o-s-o-e t- b-y a b-o-. -------------------------------------------- I want to go to the bookstore to buy a book. 0
Ја хоћу до трафике да купим новине. I--a-- t--go--o-the --o-k - n---p-p-r -tand t----y-- ---sp-per. I w___ t_ g_ t_ t__ k____ / n________ s____ t_ b__ a n_________ I w-n- t- g- t- t-e k-o-k / n-w-p-p-r s-a-d t- b-y a n-w-p-p-r- --------------------------------------------------------------- I want to go to the kiosk / newspaper stand to buy a newspaper. 0
Ја хоћу до оптичара. I -a-- to-g- t- -he -p----a-. I w___ t_ g_ t_ t__ o________ I w-n- t- g- t- t-e o-t-c-a-. ----------------------------- I want to go to the optician. 0
Ја хоћу до супермаркета. I----t -- -o -o-t-e -u-e--a-k--. I w___ t_ g_ t_ t__ s___________ I w-n- t- g- t- t-e s-p-r-a-k-t- -------------------------------- I want to go to the supermarket. 0
Ја хоћу до пекара. I ---t-t---o to-t-e--a--r-. I w___ t_ g_ t_ t__ b______ I w-n- t- g- t- t-e b-k-r-. --------------------------- I want to go to the bakery. 0
Ја хоћу да купим наочале. I-w--t t- ------me----s-e-. I w___ t_ b__ s___ g_______ I w-n- t- b-y s-m- g-a-s-s- --------------------------- I want to buy some glasses. 0
Ја хоћу да купим воће и поврће. I-w--- t--bu- f--it---d-veg-tab---. I w___ t_ b__ f____ a__ v__________ I w-n- t- b-y f-u-t a-d v-g-t-b-e-. ----------------------------------- I want to buy fruit and vegetables. 0
Ја хоћу да купим земичке и хлеб. I want -o-b----olls-an--b-e--. I w___ t_ b__ r____ a__ b_____ I w-n- t- b-y r-l-s a-d b-e-d- ------------------------------ I want to buy rolls and bread. 0
Ја хоћу до оптичара да купим наочале. I -ant-t--g- t- th--o-ti--a--to-buy--la--e-. I w___ t_ g_ t_ t__ o_______ t_ b__ g_______ I w-n- t- g- t- t-e o-t-c-a- t- b-y g-a-s-s- -------------------------------------------- I want to go to the optician to buy glasses. 0
Ја хоћу до супермаркета да купим воће и поврће. I-w--t -- go--o --- -u----a--et t- b---fru-- -nd -e-e-a---s. I w___ t_ g_ t_ t__ s__________ t_ b__ f____ a__ v__________ I w-n- t- g- t- t-e s-p-r-a-k-t t- b-y f-u-t a-d v-g-t-b-e-. ------------------------------------------------------------ I want to go to the supermarket to buy fruit and vegetables. 0
Ја хоћу до пекарa да купим земичке и хлеб. I ---t -------o-t-e--aker--o --- --lls a-d -r--d. I w___ t_ g_ t_ t__ b____ t_ b__ r____ a__ b_____ I w-n- t- g- t- t-e b-k-r t- b-y r-l-s a-d b-e-d- ------------------------------------------------- I want to go to the baker to buy rolls and bread. 0

Мањински језици Европе

У Европи се говори много различитих језика. Већина њих спада у идноевропске језике. Осим већих националних језика, постоје и много мањи. У питању су језици мањина. Језици мањина се разликују од званичних језика. Али, они нису дијалекти. Они такође нису ни језици имиграната. Мањински језици су увек етнички обојени. То значи да су у питању језици одређених етничких група. Скоро свака европска земља има своје мањинске језике. У Европској унији овај број износи четрдесет. Поједини мањински језици говоре се само у једној земљи. У њих спада, на пример, лужичкосрпски који се говори у Немачкој. Насупрот њему, ромски говори много људи широм Европе. Мањински језици имају посебан статус. Ово стога што њима говори релативно мала група људи. Такве групе нису у стању да граде сопствене школе. За њих је такође проблем издавање сопствених књига. Резултат тога је да многим мањинским језицима прети изумирање. Европска унија настоји да заштити мањинске језике. Зато што је сваки језик важан чинилац идентитета и културе. Поједине нације немају сопствену државу и постоје само као мањине. Различити пројекти и програми су усмерени на унапређивање њихових језика. Сматра се да би се на тај начин очувала и култура мањих етничких група. Без обзира на све, поједини мањински језици ће ипак ускоро нестати. У њих спада и ливонски, језик којим се говори у једној од покрајина у Латвији. Ливонским језиком у овом тренутки говори само двадесет људи. Он је тиме најмањи европски језик.
Да ли си знао?
Урду спада у породицу индоиранских језика. Говори се у Пакистану и у неколико индијских савезних држава. Урду је матерњи језик око 60 милиона људи. У Пакистану је то национални језик. И у Индији је признат као један од 22 службена језика земље. Урду је у уском сродству с хинду језиком. Заправо су оба језика само два социолекта хиндустанског језика. Он је настао почетком 13. века у северној Индији из различитих језика. Урду и Хинду се данас сматрају као два језика назависна један од другог. Говорници ових језика се, међутим, без проблема међусобно разумеју. Оно што се јасно разликује су знаковни системи. Урду користи једну варијанту перзијско-арапске абецеде а хинду не. Као књижевни језик је урду од изузетног значаја. Користи се често и у великим филмским продукцијама. Учите урду јер је то кључ за културу јужне Азије!