Рјечник

sr Куповина   »   nl Winkelen

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [vierenvijftig]

Winkelen

Изаберите како желите да видите превод:   
српски холандски Игра Више
Ја желим купити поклон. I--wi- --aa- ee-----e--t-e -o-e-. I_ w__ g____ e__ c________ k_____ I- w-l g-a-g e-n c-d-a-t-e k-p-n- --------------------------------- Ik wil graag een cadeautje kopen. 0
Али ништа превише скупо. Maar nie- i-ts-al----du-r-. M___ n___ i___ a_ t_ d_____ M-a- n-e- i-t- a- t- d-u-s- --------------------------- Maar niet iets al te duurs. 0
Имате ли можда ташну? Mis--h--- -en-h-nd---? M________ e__ h_______ M-s-c-i-n e-n h-n-t-s- ---------------------- Misschien een handtas? 0
Коју боју желите? W--ke-k---- w--t--? W____ k____ w___ u_ W-l-e k-e-r w-l- u- ------------------- Welke kleur wilt u? 0
Црну, браон или белу? Zw--t,---u-n-of-w-t? Z_____ b____ o_ w___ Z-a-t- b-u-n o- w-t- -------------------- Zwart, bruin of wit? 0
Велику или малу? Een grote of -e--kl-ine? E__ g____ o_ e__ k______ E-n g-o-e o- e-n k-e-n-? ------------------------ Een grote of een kleine? 0
Могу ли видети ову? Ma- -k -e-----n--z-e-? M__ i_ d___ e___ z____ M-g i- d-z- e-n- z-e-? ---------------------- Mag ik deze eens zien? 0
Је ли од коже? I--d-e-v-n leer? I_ d__ v__ l____ I- d-e v-n l-e-? ---------------- Is die van leer? 0
Или је од вештачког материјала? O---s-di--v-- -un-tst--? O_ i_ d__ v__ k_________ O- i- d-e v-n k-n-t-t-f- ------------------------ Of is die van kunststof? 0
Наравно, од коже. Va- --er, -a-----i--. V__ l____ n__________ V-n l-e-, n-t-u-l-j-. --------------------- Van leer, natuurlijk. 0
То је нарочито добар квалитет. D-- is--en -ij--nde---o-de--wa-itei-. D__ i_ e__ b________ g____ k_________ D-t i- e-n b-j-o-d-r g-e-e k-a-i-e-t- ------------------------------------- Dat is een bijzonder goede kwaliteit. 0
А ташна је заиста повољна. En ---ta- is echt--e-- v----e-ig. E_ d_ t__ i_ e___ h___ v_________ E- d- t-s i- e-h- h-e- v-o-d-l-g- --------------------------------- En de tas is echt heel voordelig. 0
Ова ми се допада. D------d i--m-o-. D__ v___ i_ m____ D-e v-n- i- m-o-. ----------------- Die vind ik mooi. 0
Ову ћу узети. D-e ---m --. D__ n___ i__ D-e n-e- i-. ------------ Die neem ik. 0
Могу ли је евентуално заменити? Kan ik-----e-----ee--ruile-? K__ i_ h__ e________ r______ K-n i- h-m e-e-t-e-l r-i-e-? ---------------------------- Kan ik hem eventueel ruilen? 0
Подразумева се. V-n-e--------nd. V_______________ V-n-e-f-p-e-e-d- ---------------- Vanzelfsprekend. 0
Запаковаћемо је као поклон. W-j-pakk-- he- -ls--a-ea----. W__ p_____ h__ a__ c_____ i__ W-j p-k-e- h-m a-s c-d-a- i-. ----------------------------- Wij pakken hem als cadeau in. 0
Тамо преко је благајна. D--r-i---e k--sa. D___ i_ d_ k_____ D-a- i- d- k-s-a- ----------------- Daar is de kassa. 0

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.