Рјечник

sr Куповина   »   cs Nakupování

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [padesát čtyři]

Nakupování

Изаберите како желите да видите превод:   
српски чешки Игра Више
Ја желим купити поклон. C-t---b-ch k--p-t -ě--k- d----. C____ b___ k_____ n_____ d_____ C-t-l b-c- k-u-i- n-j-k- d-r-k- ------------------------------- Chtěl bych koupit nějaký dárek. 0
Али ништа превише скупо. Ale-n- m-- dr-hý. A__ n_ m__ d_____ A-e n- m-c d-a-ý- ----------------- Ale ne moc drahý. 0
Имате ли можда ташну? M-ž-á--ěj-kou k--el--? M____ n______ k_______ M-ž-á n-j-k-u k-b-l-u- ---------------------- Možná nějakou kabelku? 0
Коју боју желите? J-kou----vu -ys-- c-t---/ -h--l-? J____ b____ b____ c____ / c______ J-k-u b-r-u b-s-e c-t-l / c-t-l-? --------------------------------- Jakou barvu byste chtěl / chtěla? 0
Црну, браон или белу? Černou----ědou neb--b-lo-? Č______ h_____ n___ b_____ Č-r-o-, h-ě-o- n-b- b-l-u- -------------------------- Černou, hnědou nebo bílou? 0
Велику или малу? Vět-í--ebo----ší? V____ n___ m_____ V-t-í n-b- m-n-í- ----------------- Větší nebo menší? 0
Могу ли видети ову? Mů-u s--pr-hl-dn-u--t--o? M___ s_ p__________ t____ M-ž- s- p-o-l-d-o-t t-t-? ------------------------- Můžu si prohlédnout tuto? 0
Је ли од коже? Je --kůž-? J_ z k____ J- z k-ž-? ---------- Je z kůže? 0
Или је од вештачког материјала? Ne-o - -o-enky? N___ z k_______ N-b- z k-ž-n-y- --------------- Nebo z koženky? 0
Наравно, од коже. Samo-ř---ě-- kůže. S_________ z k____ S-m-z-e-m- z k-ž-. ------------------ Samozřejmě z kůže. 0
То је нарочито добар квалитет. Je -bz--á-- k--l-tn-. J_ o_______ k________ J- o-z-l-š- k-a-i-n-. --------------------- Je obzvlášť kvalitní. 0
А ташна је заиста повољна. A -----ška j- s--teč-- v-l---lev--. A t_ t____ j_ s_______ v____ l_____ A t- t-š-a j- s-u-e-n- v-l-i l-v-á- ----------------------------------- A ta taška je skutečně velmi levná. 0
Ова ми се допада. T--o se -i---bí. T___ s_ m_ l____ T-t- s- m- l-b-. ---------------- Tato se mi líbí. 0
Ову ћу узети. Ve------ -u--. V____ s_ t____ V-z-u s- t-t-. -------------- Vezmu si tuto. 0
Могу ли је евентуално заменити? M-h---i p--padně-vymě--t? M___ j_ p_______ v_______ M-h- j- p-í-a-n- v-m-n-t- ------------------------- Mohu ji případně vyměnit? 0
Подразумева се. Sam-zř---ě. S__________ S-m-z-e-m-. ----------- Samozřejmě. 0
Запаковаћемо је као поклон. Zab-líme ji-ja---dá-e-. Z_______ j_ j___ d_____ Z-b-l-m- j- j-k- d-r-k- ----------------------- Zabalíme ji jako dárek. 0
Тамо преко је благајна. T---le------kl-d-a. T_____ j_ p________ T-m-l- j- p-k-a-n-. ------------------- Támhle je pokladna. 0

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.