Рјечник

sr Куповина   »   ky Shopping

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [элүү төрт]

54 [elüü tört]

Shopping

[Satıp aluu]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски киргиски Игра Више
Ја желим купити поклон. М-н-беле--с---п --------лет. Мен белек сатып алгым келет. М-н б-л-к с-т-п а-г-м к-л-т- ---------------------------- Мен белек сатып алгым келет. 0
Men b---- ----p---gı--k-l--. Men belek satıp algım kelet. M-n b-l-k s-t-p a-g-m k-l-t- ---------------------------- Men belek satıp algım kelet.
Али ништа превише скупо. Биро--өтө кы-б---------с- жо-. Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. Б-р-к ө-ө к-м-а- э- н-р-е ж-к- ------------------------------ Бирок өтө кымбат эч нерсе жок. 0
B-r---ö---k--b-t-eç-n--se---k. Birok ötö kımbat eç nerse jok. B-r-k ö-ö k-m-a- e- n-r-e j-k- ------------------------------ Birok ötö kımbat eç nerse jok.
Имате ли можда ташну? Ба-к----баш--к? Балким, баштык? Б-л-и-, б-ш-ы-? --------------- Балким, баштык? 0
B-lkim- -aşt-k? Balkim, baştık? B-l-i-, b-ş-ı-? --------------- Balkim, baştık?
Коју боју желите? С-з-к-й-ы т------аал-йс--? Сиз кайсы түстү каалайсыз? С-з к-й-ы т-с-ү к-а-а-с-з- -------------------------- Сиз кайсы түстү каалайсыз? 0
Siz--aysı-tüstü ka--a-s--? Siz kaysı tüstü kaalaysız? S-z k-y-ı t-s-ü k-a-a-s-z- -------------------------- Siz kaysı tüstü kaalaysız?
Црну, браон или белу? К-р-, --р-ң -е---? Кара, күрөң же ак? К-р-, к-р-ң ж- а-? ------------------ Кара, күрөң же ак? 0
K-r-- -ü--ŋ je ak? Kara, küröŋ je ak? K-r-, k-r-ŋ j- a-? ------------------ Kara, küröŋ je ak?
Велику или малу? Чоңб- ж---и-инеб-? Чоңбу же кичинеби? Ч-ң-у ж- к-ч-н-б-? ------------------ Чоңбу же кичинеби? 0
Ço-bu ----i-in-bi? Çoŋbu je kiçinebi? Ç-ŋ-u j- k-ç-n-b-? ------------------ Çoŋbu je kiçinebi?
Могу ли видети ову? Ме---уну-кө---- бо--бу? Мен муну көрсөм болобу? М-н м-н- к-р-ө- б-л-б-? ----------------------- Мен муну көрсөм болобу? 0
Me- -unu-k--s-m----o--? Men munu körsöm bolobu? M-n m-n- k-r-ö- b-l-b-? ----------------------- Men munu körsöm bolobu?
Је ли од коже? Б-л---р-ден ж-с--га-б-? Бул териден жасалганбы? Б-л т-р-д-н ж-с-л-а-б-? ----------------------- Бул териден жасалганбы? 0
Bul-t-riden-j--alg--bı? Bul teriden jasalganbı? B-l t-r-d-n j-s-l-a-b-? ----------------------- Bul teriden jasalganbı?
Или је од вештачког материјала? Ж- -л жа-а-ма -а---иа--а-д---ж-с----н-ы? Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? Ж- а- ж-с-л-а м-т-р-а-д-р-а- ж-с-л-а-б-? ---------------------------------------- Же ал жасалма материалдардан жасалганбы? 0
J-----ja--lma-m---riald-r--n ------a-b-? Je al jasalma materialdardan jasalganbı? J- a- j-s-l-a m-t-r-a-d-r-a- j-s-l-a-b-? ---------------------------------------- Je al jasalma materialdardan jasalganbı?
Наравно, од коже. Ал-е-т-- б----ары. Албетте, булгаары. А-б-т-е- б-л-а-р-. ------------------ Албетте, булгаары. 0
Albett-, b---aar-. Albette, bulgaarı. A-b-t-e- b-l-a-r-. ------------------ Albette, bulgaarı.
То је нарочито добар квалитет. Бул----ө-- ж---ы -а--т. Бул өзгөчө жакшы сапат. Б-л ө-г-ч- ж-к-ы с-п-т- ----------------------- Бул өзгөчө жакшы сапат. 0
B-- özgö-- jak-ı---pat. Bul özgöçö jakşı sapat. B-l ö-g-ç- j-k-ı s-p-t- ----------------------- Bul özgöçö jakşı sapat.
А ташна је заиста повољна. Ал эми баш-----ынд-п эле-а----. Ал эми баштык чындап эле арзан. А- э-и б-ш-ы- ч-н-а- э-е а-з-н- ------------------------------- Ал эми баштык чындап эле арзан. 0
Al emi ---tı--ç----p-ele --z--. Al emi baştık çındap ele arzan. A- e-i b-ş-ı- ç-n-a- e-e a-z-n- ------------------------------- Al emi baştık çındap ele arzan.
Ова ми се допада. Бу--м----жак-ы. Бул мага жакты. Б-л м-г- ж-к-ы- --------------- Бул мага жакты. 0
B---mag--jak-ı. Bul maga jaktı. B-l m-g- j-k-ı- --------------- Bul maga jaktı.
Ову ћу узети. М-----н---л-м. Мен муну алам. М-н м-н- а-а-. -------------- Мен муну алам. 0
Me- m-n------. Men munu alam. M-n m-n- a-a-. -------------- Men munu alam.
Могу ли је евентуално заменити? Кер-- -ол----ме---ны а-ма----а-ала---? Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? К-р-к б-л-о- м-н а-ы а-м-ш-ы-а а-а-б-? -------------------------------------- Керек болсо, мен аны алмаштыра аламбы? 0
Ke-e- b-lso, m-- -n-----aşt--a--lamb-? Kerek bolso, men anı almaştıra alambı? K-r-k b-l-o- m-n a-ı a-m-ş-ı-a a-a-b-? -------------------------------------- Kerek bolso, men anı almaştıra alambı?
Подразумева се. Алб---е. Албетте. А-б-т-е- -------- Албетте. 0
Al-e--e. Albette. A-b-t-e- -------- Albette.
Запаковаћемо је као поклон. Аны бел-- ка--ры--р-- --ёб-з. Аны белек катары ороп коёбуз. А-ы б-л-к к-т-р- о-о- к-ё-у-. ----------------------------- Аны белек катары ороп коёбуз. 0
Anı ---e- kata---o--- -o--b-z. Anı belek katarı orop koyobuz. A-ı b-l-k k-t-r- o-o- k-y-b-z- ------------------------------ Anı belek katarı orop koyobuz.
Тамо преко је благајна. Кас-- -ш---жак--. Касса ошол жакта. К-с-а о-о- ж-к-а- ----------------- Касса ошол жакта. 0
K-----o----j-kt-. Kassa oşol jakta. K-s-a o-o- j-k-a- ----------------- Kassa oşol jakta.

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.