Рјечник

sr Куповина   »   ka ყიდვა

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [ორმოცდათოთხმეტი]

54 [ormotsdatotkhmet'i]

ყიდვა

qidva

Изаберите како желите да видите превод:   
српски грузијски Игра Више
Ја желим купити поклон. ს-ჩ--რ-ს -იდ---მ--და. ს_______ ყ____ მ_____ ს-ჩ-ქ-ი- ყ-დ-ა მ-ნ-ა- --------------------- საჩუქრის ყიდვა მინდა. 0
s-c-uk--- --dva-mi---. s________ q____ m_____ s-c-u-r-s q-d-a m-n-a- ---------------------- sachukris qidva minda.
Али ништа превише скупо. მაგ-ა- არ- თ- --ე -ვ--ი-. მ_____ ა__ თ_ ი__ ძ______ მ-გ-ა- ა-ც თ- ი-ე ძ-ი-ი-. ------------------------- მაგრამ არც თუ ისე ძვირის. 0
ma-ra- a--- -u -se-d--i--s. m_____ a___ t_ i__ d_______ m-g-a- a-t- t- i-e d-v-r-s- --------------------------- magram arts tu ise dzviris.
Имате ли можда ташну? იქ-ე- -ელ-ან--? ი____ ხ________ ი-ნ-ბ ხ-ლ-ა-თ-? --------------- იქნებ ხელჩანთა? 0
i-n-- -----h--t-? i____ k__________ i-n-b k-e-c-a-t-? ----------------- ikneb khelchanta?
Коју боју желите? რა-ფერ-------ვთ? რ_ ფ___ გ_______ რ- ფ-რ- გ-ე-ა-თ- ---------------- რა ფერი გნებავთ? 0
r- p-r----eb-vt? r_ p___ g_______ r- p-r- g-e-a-t- ---------------- ra peri gnebavt?
Црну, браон или белу? შ-ვ-, ყავისფე-ი -- ----ი? შ____ ყ________ თ_ თ_____ შ-ვ-, ყ-ვ-ს-ე-ი თ- თ-თ-ი- ------------------------- შავი, ყავისფერი თუ თეთრი? 0
s--v-- qa----e-- tu-t-tr-? s_____ q________ t_ t_____ s-a-i- q-v-s-e-i t- t-t-i- -------------------------- shavi, qavisperi tu tetri?
Велику или малу? დ----თ--პ-ტ--ა? დ___ თ_ პ______ დ-დ- თ- პ-ტ-რ-? --------------- დიდი თუ პატარა? 0
did- -u --at'-ra? d___ t_ p________ d-d- t- p-a-'-r-? ----------------- didi tu p'at'ara?
Могу ли видети ову? შ--ძ-ება---ახ-? შ_______ ვ_____ შ-ი-ლ-ბ- ვ-ა-ო- --------------- შეიძლება ვნახო? 0
s--idzle-a--na---? s_________ v______ s-e-d-l-b- v-a-h-? ------------------ sheidzleba vnakho?
Је ли од коже? ტ-ა--ს არ-ს? ტ_____ ა____ ტ-ა-ი- ა-ი-? ------------ ტყავის არის? 0
t'q--is a-i-? t______ a____ t-q-v-s a-i-? ------------- t'qavis aris?
Или је од вештачког материјала? თუ ხე-ოვნ--ი-? თ_ ხ__________ თ- ხ-ლ-ვ-უ-ი-? -------------- თუ ხელოვნურია? 0
t---h-lovn-r-a? t_ k___________ t- k-e-o-n-r-a- --------------- tu khelovnuria?
Наравно, од коже. ტყავ-----ა -ქმა-უ---. ტ______ რ_ თ___ უ____ ტ-ა-ი-, რ- თ-მ- უ-დ-. --------------------- ტყავის, რა თქმა უნდა. 0
t---vi-, -- ---- ----. t_______ r_ t___ u____ t-q-v-s- r- t-m- u-d-. ---------------------- t'qavis, ra tkma unda.
То је нарочито добар квалитет. ე- გ-ნ--კუ-რ--ით -ა-ი--ი-ნ--. ე_ გ____________ ხ___________ ე- გ-ნ-ა-უ-რ-ბ-თ ხ-რ-ს-ი-ნ-ა- ----------------------------- ეს განსაკუთრებით ხარისხიანია. 0
es--a-sak'-tr-b-t -ha-i--------. e_ g_____________ k_____________ e- g-n-a-'-t-e-i- k-a-i-k-i-n-a- -------------------------------- es gansak'utrebit khariskhiania.
А ташна је заиста повољна. ხ--ჩ-ნ---მარ-ლ------ია. ხ_______ მ______ ი_____ ხ-ლ-ა-თ- მ-რ-ლ-ც ი-ფ-ა- ----------------------- ხელჩანთა მართლაც იაფია. 0
khe-c-anta-ma-tlat----p--. k_________ m_______ i_____ k-e-c-a-t- m-r-l-t- i-p-a- -------------------------- khelchanta martlats iapia.
Ова ми се допада. მო-წ-ნს. მ_______ მ-მ-ო-ს- -------- მომწონს. 0
m-mts---s. m_________ m-m-s-o-s- ---------- momts'ons.
Ову ћу узети. ვიყ--ი. ვ______ ვ-ყ-დ-. ------- ვიყიდი. 0
v-----. v______ v-q-d-. ------- viqidi.
Могу ли је евентуално заменити? გ--ოცვ-ა-შესაძ--ბ----? გ_______ შ____________ გ-მ-ც-ლ- შ-ს-ძ-ე-ე-ი-? ---------------------- გამოცვლა შესაძლებელია? 0
ga-ot--la---esadzle--l--? g________ s______________ g-m-t-v-a s-e-a-z-e-e-i-? ------------------------- gamotsvla shesadzlebelia?
Подразумева се. რა-თ--ა ----. რ_ თ___ უ____ რ- თ-მ- უ-დ-. ------------- რა თქმა უნდა. 0
r----ma -nda. r_ t___ u____ r- t-m- u-d-. ------------- ra tkma unda.
Запаковаћемо је као поклон. გ----ვე----ო--რც სა---ა--. გ________ რ_____ ს________ გ-გ-ხ-ე-თ რ-გ-რ- ს-ჩ-ქ-რ-. -------------------------- გაგიხვევთ როგორც საჩუქარს. 0
g-gik-vevt rog---s sa-hu--rs. g_________ r______ s_________ g-g-k-v-v- r-g-r-s s-c-u-a-s- ----------------------------- gagikhvevt rogorts sachukars.
Тамо преко је благајна. ი- -რ-ს-სალ-რ-. ი_ ა___ ს______ ი- ა-ი- ს-ლ-რ-. --------------- იქ არის სალარო. 0
i- -r-- ---ar-. i_ a___ s______ i- a-i- s-l-r-. --------------- ik aris salaro.

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.