Розмовник

uk В ресторані 3   »   bg В ресторанта 3

31 [тридцять один]

В ресторані 3

В ресторані 3

31 [трийсет и едно]

31 [triyset i yedno]

В ресторанта 3

[V restoranta 3]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська болгарська Відтворити більше
Я хочу закуску. Б-х --к-л-/-и-ка----р--яс---. Бих искал / искала предястие. Б-х и-к-л / и-к-л- п-е-я-т-е- ----------------------------- Бих искал / искала предястие. 0
B--h ---al-/ isk--a-p-e--a-t--. Bikh iskal / iskala predyastie. B-k- i-k-l / i-k-l- p-e-y-s-i-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala predyastie.
Я хочу салат. Б-- ----- /---кала--ала--. Бих искал / искала салата. Б-х и-к-л / и-к-л- с-л-т-. -------------------------- Бих искал / искала салата. 0
Bi-- isk-l /------a-sal--a. Bikh iskal / iskala salata. B-k- i-k-l / i-k-l- s-l-t-. --------------------------- Bikh iskal / iskala salata.
Я хочу суп. Б---ис-ал / искала-----. Бих искал / искала супа. Б-х и-к-л / и-к-л- с-п-. ------------------------ Бих искал / искала супа. 0
B-k- i-------is--la --p-. Bikh iskal / iskala supa. B-k- i-k-l / i-k-l- s-p-. ------------------------- Bikh iskal / iskala supa.
Я хочу десерт. Б-х иск-- - и-кал- де-ерт. Бих искал / искала десерт. Б-х и-к-л / и-к-л- д-с-р-. -------------------------- Бих искал / искала десерт. 0
Bi-- ----l / -sk-la des-r-. Bikh iskal / iskala desert. B-k- i-k-l / i-k-l- d-s-r-. --------------------------- Bikh iskal / iskala desert.
Я хочу морозиво з вершками. Бих-и-ка- /-иска-----а-о-е- с-- с-ет-н-. Бих искал / искала сладолед със сметана. Б-х и-к-л / и-к-л- с-а-о-е- с-с с-е-а-а- ---------------------------------------- Бих искал / искала сладолед със сметана. 0
B--h i---- / --kala sl-d-le--sys-s----n-. Bikh iskal / iskala sladoled sys smetana. B-k- i-k-l / i-k-l- s-a-o-e- s-s s-e-a-a- ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala sladoled sys smetana.
Я хочу фрукти або сир. Б-- --кал-----ка---п--до-е--л- --р---. Бих искал / искала плодове или сирене. Б-х и-к-л / и-к-л- п-о-о-е и-и с-р-н-. -------------------------------------- Бих искал / искала плодове или сирене. 0
B--- is--- / i----- --odo-e --i -irene. Bikh iskal / iskala plodove ili sirene. B-k- i-k-l / i-k-l- p-o-o-e i-i s-r-n-. --------------------------------------- Bikh iskal / iskala plodove ili sirene.
Ми хочемо снідати. И-кам---- ---у-и-. Искаме да закусим. И-к-м- д- з-к-с-м- ------------------ Искаме да закусим. 0
I-ka-- d- za-usi-. Iskame da zakusim. I-k-m- d- z-k-s-m- ------------------ Iskame da zakusim.
Ми хочемо обідати. И-ка-е д- обяд-ам-. Искаме да обядваме. И-к-м- д- о-я-в-м-. ------------------- Искаме да обядваме. 0
Is-ame--- -byad-a--. Iskame da obyadvame. I-k-m- d- o-y-d-a-e- -------------------- Iskame da obyadvame.
Ми хочемо вечеряти. Иск--е да----е----. Искаме да вечеряме. И-к-м- д- в-ч-р-м-. ------------------- Искаме да вечеряме. 0
Is-ame da-vec-e-y-me. Iskame da vecheryame. I-k-m- d- v-c-e-y-m-. --------------------- Iskame da vecheryame.
Що Ви хочете на сніданок? Какво----аете----з-куска? Какво желаете за закуска? К-к-о ж-л-е-е з- з-к-с-а- ------------------------- Какво желаете за закуска? 0
K-kv- z----ete -a z-k-s--? Kakvo zhelaete za zakuska? K-k-o z-e-a-t- z- z-k-s-a- -------------------------- Kakvo zhelaete za zakuska?
Булочку з мармеладом і медом? Х-ебче-а-с-м-рм--а- - м--? Хлебчета с мармалад и мед? Х-е-ч-т- с м-р-а-а- и м-д- -------------------------- Хлебчета с мармалад и мед? 0
Khle-cheta---m-rm---d----e-? Khlebcheta s marmalad i med? K-l-b-h-t- s m-r-a-a- i m-d- ---------------------------- Khlebcheta s marmalad i med?
Тост з ковбасою і сиром? Пече-и ф-ли----съ- ---ам и-сирен-? Печени филийки със салам и сирене? П-ч-н- ф-л-й-и с-с с-л-м и с-р-н-? ---------------------------------- Печени филийки със салам и сирене? 0
Pe----i fi-iy-- s-- s--am --s-r---? Pecheni filiyki sys salam i sirene? P-c-e-i f-l-y-i s-s s-l-m i s-r-n-? ----------------------------------- Pecheni filiyki sys salam i sirene?
Варене яйце? Св-ре-о-яйц-? Сварено яйце? С-а-е-о я-ц-? ------------- Сварено яйце? 0
S-ar-n--yay--e? Svareno yaytse? S-a-e-o y-y-s-? --------------- Svareno yaytse?
Яєчню? Я--е -а -ч-? Яйце на очи? Я-ц- н- о-и- ------------ Яйце на очи? 0
Y----e na --hi? Yaytse na ochi? Y-y-s- n- o-h-? --------------- Yaytse na ochi?
Омлет? Ом--т? Омлет? О-л-т- ------ Омлет? 0
Om--t? Omlet? O-l-t- ------ Omlet?
Будь-ласка, ще йогурт. Моля, --- едно-кисе-о--ля--. Моля, още едно кисело мляко. М-л-, о-е е-н- к-с-л- м-я-о- ---------------------------- Моля, още едно кисело мляко. 0
M------oshc-e-----o-k---l- -l--ko. Molya, oshche yedno kiselo mlyako. M-l-a- o-h-h- y-d-o k-s-l- m-y-k-. ---------------------------------- Molya, oshche yedno kiselo mlyako.
Будь-ласка, ще сіль і перець. Мо--,-о-е -ол и-ч---- -и--р. Моля, още сол и черен пипер. М-л-, о-е с-л и ч-р-н п-п-р- ---------------------------- Моля, още сол и черен пипер. 0
Moly-,---hc-- -o- -----r-n pi-er. Molya, oshche sol i cheren piper. M-l-a- o-h-h- s-l i c-e-e- p-p-r- --------------------------------- Molya, oshche sol i cheren piper.
Будь-ласка, ще склянку води. Мол-- -щ- ед-- ч--- -од-. Моля, още една чаша вода. М-л-, о-е е-н- ч-ш- в-д-. ------------------------- Моля, още една чаша вода. 0
Mo--a---shc----ed---ch---- v--a. Molya, oshche yedna chasha voda. M-l-a- o-h-h- y-d-a c-a-h- v-d-. -------------------------------- Molya, oshche yedna chasha voda.

Успішно говорити – можна навчитися!

Говорити відносно просто. Успішно говорити – навпаки, набагато складніше. Тобто як ми говоримо важливіше за те, що ми говоримо. Це показали різні дослідження. Той, хто слухає, підсвідомо звертає увагу на певні ознаки того, хто говорить. Завдяки цьому ми можемо впливати, чи добре сприймається наша мова. Ми лише повинні завжди звертати увагу на те, як ми говоримо. Це стосується також мови нашого тіла. Вона має бути аутентичною і відповідати нашій особистості. Голос також відіграє певну роль, оскільки він також завжди оцінюється. У чоловіків, наприклад, перевага віддається низькому голосу. Він надає можливість тому, хто говорить, показувати себе незалежним і компетентним. Варіації ж голосу, навпаки, не мають ніякого ефекту. Але особливо важливою є швидкість говоріння. Успіх розмов було досліджено експериментально. Успішно говорити означає переконувати інших. Хто хоче переконати інших, не повинен говорити дуже швидко. В протилежному разі він викликає враження, що він говорить не відверто. Але надто повільне говоріння також є несприятливим. Люди, що говорять дуже повільно, діють не дуже розумно. Отже, найкраще говорити з середньою швидкістю. Ідеальним є 3,5 слова за секунду. Під час мовлення важливі також паузи. Вони дозволяють нашому мовленню діяти природно і правдоподібно. Внаслідок цього слухач нам довіряє. Оптимально робити 4 чи 5 пауз за хвилину. То ж спробуйте краще контролювати свою мову! Тоді можна йти також на наступну співбесіду з роботодавцем…