Fraseboek

af Vrae vra 2   »   uk Ставити запитання 2

63 [drie en sestig]

Vrae vra 2

Vrae vra 2

63 [шістдесят три]

63 [shistdesyat try]

Ставити запитання 2

Stavyty zapytannya 2

Kies hoe jy die vertaling wil sien:   
Afrikaans Oekraïns Speel Meer
Ek het ’n stokperdjie. Я м---хо-і. Я м__ х____ Я м-ю х-б-. ----------- Я маю хобі. 0
YA-may--kh--i. Y_ m___ k_____ Y- m-y- k-o-i- -------------- YA mayu khobi.
Ek speel tennis. Я граю в-те-іс. Я г___ в т_____ Я г-а- в т-н-с- --------------- Я граю в теніс. 0
YA-hr--- ----ni-. Y_ h____ v t_____ Y- h-a-u v t-n-s- ----------------- YA hrayu v tenis.
Waar is ’n tennisbaan? Де---т----ни- ко--? Д_ є т_______ к____ Д- є т-н-с-и- к-р-? ------------------- Де є тенісний корт? 0
D- -- t-n-s---- ----? D_ y_ t_______ k____ D- y- t-n-s-y-̆ k-r-? --------------------- De ye tenisnyy̆ kort?
Het jy ’n stokperdjie? Ч- має- т---об-? Ч_ м___ т_ х____ Ч- м-є- т- х-б-? ---------------- Чи маєш ти хобі? 0
C-- may-----y--h-bi? C__ m_____ t_ k_____ C-y m-y-s- t- k-o-i- -------------------- Chy mayesh ty khobi?
Ek speel sokker. Я г--ю у--ут-ол. Я г___ у ф______ Я г-а- у ф-т-о-. ---------------- Я граю у футбол. 0
YA ---y--u -utbo-. Y_ h____ u f______ Y- h-a-u u f-t-o-. ------------------ YA hrayu u futbol.
Waar is ’n sokkerveld? Де - футб-льний--а-д-н---? Д_ є ф_________ м_________ Д- є ф-т-о-ь-и- м-й-а-ч-к- -------------------------- Де є футбольний майданчик? 0
De--e-f-t--l-n-y----y̆-anch--? D_ y_ f_________ m__________ D- y- f-t-o-ʹ-y-̆ m-y-d-n-h-k- ------------------------------ De ye futbolʹnyy̆ may̆danchyk?
My arm is seer. В ------ол--ь---м--. В м___ б_____ р_____ В м-н- б-л-т- р-м-я- -------------------- В мене болить рам’я. 0
V ---e -ol------m--a. V m___ b_____ r______ V m-n- b-l-t- r-m-y-. --------------------- V mene bolytʹ ramʺya.
My voet en my hand is ook seer. Мо- -о-а і-м-я---к- т-ко--боля--. М__ н___ і м__ р___ т____ б______ М-я н-г- і м-я р-к- т-к-ж б-л-т-. --------------------------------- Моя нога і моя рука також болять. 0
M--a-n--a i m----ruk--ta-o-h----yatʹ. M___ n___ i m___ r___ t_____ b_______ M-y- n-h- i m-y- r-k- t-k-z- b-l-a-ʹ- ------------------------------------- Moya noha i moya ruka takozh bolyatʹ.
Waar is ’n dokter? Д----л----? Д_ є л_____ Д- є л-к-р- ----------- Де є лікар? 0
De----li-ar? D_ y_ l_____ D- y- l-k-r- ------------ De ye likar?
Ek het ’n motor. Я--а- --том-----. Я м__ а__________ Я м-ю а-т-м-б-л-. ----------------- Я маю автомобіль. 0
Y----y- a-to-----ʹ. Y_ m___ a__________ Y- m-y- a-t-m-b-l-. ------------------- YA mayu avtomobilʹ.
Ek het ook ’n motorfiets. Я---ю-та-ож ---о---л. Я м__ т____ м________ Я м-ю т-к-ж м-т-ц-к-. --------------------- Я маю також мотоцикл. 0
YA --y--t---z------t---l. Y_ m___ t_____ m_________ Y- m-y- t-k-z- m-t-t-y-l- ------------------------- YA mayu takozh mototsykl.
Waar is ’n parkeerarea? Де є--іс----л----рко---? Д_ є м____ д__ п________ Д- є м-с-е д-я п-р-о-к-? ------------------------ Де є місце для парковки? 0
De y- mis--e ---- -arkov-y? D_ y_ m_____ d___ p________ D- y- m-s-s- d-y- p-r-o-k-? --------------------------- De ye mistse dlya parkovky?
Ek het ’n trui. Я-м-ю с-е--. Я м__ с_____ Я м-ю с-е-р- ------------ Я маю светр. 0
Y- may- --et-. Y_ m___ s_____ Y- m-y- s-e-r- -------------- YA mayu svetr.
Ek het ook ’n baadjie en ’n paar jeans. Я -аю-т-к-- --р--у-і-д-и-с-. Я м__ т____ к_____ і д______ Я м-ю т-к-ж к-р-к- і д-и-с-. ---------------------------- Я маю також куртку і джинси. 0
YA ---u--ako-h -u-t-u - ---y-sy. Y_ m___ t_____ k_____ i d_______ Y- m-y- t-k-z- k-r-k- i d-h-n-y- -------------------------------- YA mayu takozh kurtku i dzhynsy.
Waar is die wasmasjien? Де-є-п-а--на м-ш--а? Д_ є п______ м______ Д- є п-а-ь-а м-ш-н-? -------------------- Де є пральна машина? 0
De ----ral--a mas---a? D_ y_ p______ m_______ D- y- p-a-ʹ-a m-s-y-a- ---------------------- De ye pralʹna mashyna?
Ek het ’n bord. Я --ю--аріл-у. Я м__ т_______ Я м-ю т-р-л-у- -------------- Я маю тарілку. 0
Y-----u--ar----. Y_ m___ t_______ Y- m-y- t-r-l-u- ---------------- YA mayu tarilku.
Ek het ’n mes, ’n vurk en ’n lepel. Я-маю н-ж, ----л-у і---ж-у. Я м__ н___ в______ і л_____ Я м-ю н-ж- в-д-л-у і л-ж-у- --------------------------- Я маю ніж, виделку і ложку. 0
YA ---u-n-z-,-vy--l-- --loz-ku. Y_ m___ n____ v______ i l______ Y- m-y- n-z-, v-d-l-u i l-z-k-. ------------------------------- YA mayu nizh, vydelku i lozhku.
Waar is die sout en peper? Де-є-сіль - -ер---? Д_ є с___ і п______ Д- є с-л- і п-р-ц-? ------------------- Де є сіль і перець? 0
De -e---lʹ-- p---t--? D_ y_ s___ i p_______ D- y- s-l- i p-r-t-ʹ- --------------------- De ye silʹ i peretsʹ?

Liggame reageer op spraak

Taal word in ons brein verwerk. Wanneer ons luister of lees, is ons brein aktief. Dit kan met verskillende metodes gemeet word. Maar dis nie net ons brein wat op taalkundige stimulering reageer nie. Onlangse studies wys dat spraak ook ons liggaam aktiveer. Ons liggaam werk wanneer dit seker woorde hoor of lees. Dis veral met woorde wat liggaamlike reaksies beskryf. Die woord glimlag is ’n goeie voorbeeld. Wanneer ons dié woord lees, beweeg ons “glimlagspier”. Ook negatiewe woorde het ’n meetbare uitwerking. Een voorbeeld hiervan is die woord pyn . Ons liggaam wys ’n klein pynreaksie wanneer ons dit lees. ’n Mens kan sê ons boots na wat ons lees of hoor. Hoe lewendiger die taal is, hoe sterker reageer ons daarop. Gevolglik is daar ’n sterk reaksie op ’n presiese beskrywing. Vir een studie is die liggaam se aktiwiteit gemeet. Verskillende woorde is vir proefkonyne gewys. Daar was positiewe en negatiewe woorde. Tydens die toets het die proefkonyne se gesigsuitdrukkings ook verander. Die bewegings van die mond en voorkop het gewissel. Dit bewys dat taal ’n groot uitwerking op ons het. Woorde is meer as net ’n kommunikasiemiddel. Ons brein vertaal spraak in lyftaal. Presies hoe dit werk, is nog nie nagevors nie. Die resultaat van die studie kan dalk gevolge hê. Dokters praat oor die beste behandeling vir pasiënte. Want baie siek mense moet ’n lang skof terapie ondergaan. En daarin word baie gepraat…