‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬   »   ti ንዕሽቶ ዝርርብ 1

‫20 [عشرون]

‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

20 [ዕስራ]

20 [‘isira]

ንዕሽቶ ዝርርብ 1

ni‘ishito ziriribi 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
‫خذ راحتك! ከም ዝምችኣኩም ግበሩ። ከም ዝምችኣኩም ግበሩ። 1
k--i-z-m--h-’-k--i --b-ru። kemi zimichi’akumi giberu።
‫البيت بيتك! ከም ግዛኹም ርኣይዎ[ይሰማዕኩም]! ከም ግዛኹም ርኣይዎ[ይሰማዕኩም]! 1
k--- ---aẖ--i -i’-y-w---i-ema‘iku---! kemi gizaẖumi ri’ayiwo[yisema‘ikumi]!
ماذا تحب أن تشرب؟ እንታይ ኢኹም ትሰትዩ? እንታይ ኢኹም ትሰትዩ? 1
i------ ī----i--iset-y-? initayi īẖumi tisetiyu?
هل تحب الموسيقى؟ ሙዚቃ ትፈትዉ ዲኹም? ሙዚቃ ትፈትዉ ዲኹም? 1
m---k’a -i--t-wu dīh-umi? muzīk’a tifetiwu dīẖumi?
‫أنا أحب الموسيقى الكلاسيكية. ኣነ ክላሲክ ሙዚቃ እየ ዝፈቱ። ኣነ ክላሲክ ሙዚቃ እየ ዝፈቱ። 1
ane------ī-i-muz-k-a---e -ifet-። ane kilasīki muzīk’a iye zifetu።
‫هذه أقراصي المدمجة. ኣብዚ ናተይ ሰድታት ኣለው። ኣብዚ ናተይ ሰድታት ኣለው። 1
a-----nat--- -ed-------l-w-። abizī nateyi seditati alewi።
هل تعزف على آلة موسيقية؟ ሓደ ኢንስትሩመንት ትጻወቱ ዲኹም? ሓደ ኢንስትሩመንት ትጻወቱ ዲኹም? 1
h--d- -n----irum----i --ts’--et-----̱---? ḥade īnisitirumeniti tits’awetu dīẖumi?
هذا جيتاري. ኣብዚ ናተይ ጊታር ኣሎ። ኣብዚ ናተይ ጊታር ኣሎ። 1
a--zī -ate-- ---a-i-alo። abizī nateyi gītari alo።
هل تحب الغناء؟ ምድራፍ ትፈትዉ ዶ? ምድራፍ ትፈትዉ ዶ? 1
midiraf---i---iwu d-? midirafi tifetiwu do?
هل لديك أطفال؟ ቆልዑ ኣለውኹም ዶ? ቆልዑ ኣለውኹም ዶ? 1
k’o-i-u ale--h--m- --? k’oli‘u alewiẖumi do?
هل لديك كلب؟ ከልቢ ኣለኩም ዶ? ከልቢ ኣለኩም ዶ? 1
k-libī ale---i--o? kelibī alekumi do?
هل لديك قطة؟ ዱሙ ኣለኩም ዶ? ዱሙ ኣለኩም ዶ? 1
dumu--l-k-mi--o? dumu alekumi do?
‫هذه هي كتبي. መጽሓፍተይ ኣብዚ ኣለው። መጽሓፍተይ ኣብዚ ኣለው። 1
met----̣a-i-eyi ab-z- -l-w-። mets’iḥafiteyi abizī alewi።
أنا أقرأ هذا الكتاب حالياً. ኣነ መጽሓፍ የንብብ ኣሎኹ። ኣነ መጽሓፍ የንብብ ኣሎኹ። 1
ane m---’iḥ----y-n-b-bi a----u። ane mets’iḥafi yenibibi aloẖu።
ماذا تحب أن تقرأ؟ እንታይ ምንባብ ደስ ይብልኩም ? እንታይ ምንባብ ደስ ይብልኩም ? 1
in-ta-i--i---a-i d-si-yibi---um- ? initayi minibabi desi yibilikumi ?
هل تحب الذهاب إلى الحفلات الموسيقية؟ ናብ ኮንሰርት ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? ናብ ኮንሰርት ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? 1
na---k--ise--t---iẖad- ---- -i-il----i do ? nabi koniseriti miẖadi desi yibilikumi do ?
هل تحب الذهاب إلى المسرح؟ ናብ ተኣተር ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? ናብ ተኣተር ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? 1
n--i-t-----r- m---a-i-de-- --b-li-u---do ? nabi te’ateri miẖadi desi yibilikumi do ?
هل تحب الذهاب إلى الأوبرا؟ ናብ ኦፕራ ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? ናብ ኦፕራ ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? 1
nabi---i-- m-ẖa-i d----y-b-likumi do ? nabi opira miẖadi desi yibilikumi do ?

اللغة الأم؟اللغة الأب!

ممن تعلمت لغتك عندما كنت صغيرا. بالطبع ستقول الآن من والدتك. هذا ما يعتقده أغلب الناس في جميع أنحاء العالم. إن تعبير اللغة الأم موجود عند أغلب الشعوب. فمن الإنجليزيين حتي الصينيين يعد ذلك معروفا. قد يكون ذلك بفعل أن الأمهات يقضون وقتا أكبر مع الأطفال. لكن دراسات أحدث توصلت إلي نتائج أخري. فهي تظهر أن لغتنا هي علي الأغلب لغة آبائنا. لقد فحص الباحثون المادة الوراثية و اللغات لقبائل مختلطة. في هذه الشعوب ينحدر الآباء من ثقافات مختلفة. هذه الشعوب قد نشأت من آلاف السنين. و كانت حركات الهجرة الكبيرة سببا في ذلك. و قد تم تحليل المواد الوراثية لتلك الشعوب المختلطة جينيا. بعد ذلك تم المقارنة بين لغات هذه الشعوب. أغلب الشعوب يتحدث لغة أسلافهم من الآباء. فهذا يعني أن لغة البلد هي اللغة المنتمية الي الكرموسوم ي. و قد جلب الرجال أيضا لغاتهم إلي البلاد الجديدة عليهم. بعد ذلك اتخذ النساء اللغة الجديدة للرجال. اليوم أيضا لدي الآباء تأثير كبير علي لغاتنا. لأن الأطفال الصغار يتوجهون لدي التعلم إلي لغة الأباء. يتحدث الآباء بصورة أقل مع صغارهم. كذلك فإن بناء الجملة لدي الرجال أسهل من النساء. لذلك فإن لغة الآباء تعد مناسبة بصورة أكبر للصغار. فهي لا تحملهم فوق طاقتهم و تصبح أسهل للتعلم. لذلك يفضل الأطفال محاكاة الآباء عند التحدث أكثر من الأمهاء. بعد ذلك تطبع الثروة اللغوية للأم علي الرغم لغة الأطفال. و بالتالي تؤثر لغة الأم و كذلك لغة الأب علي لغاتنا. لذلك ينبغي تسميتها بلغة الآبوين.