‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫وسائل النقل العام‬   »   ti ወግዓዊ መጕዓዝያ ኣብ ቀረባ ከባቢ

‫36 [ستة وثلاثون]

‫وسائل النقل العام‬

‫وسائل النقل العام‬

36 [ሰላሳንሽዱሽተን]

36 [selasanishidushiteni]

ወግዓዊ መጕዓዝያ ኣብ ቀረባ ከባቢ

wegi‘awī megwi‘aziya abi k’ereba kebabī

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
‫أين موقف الحافلة؟ ቡስ ስቴሽን ኣበይ ኣሎ? ቡስ ስቴሽን ኣበይ ኣሎ? 1
b--- --tēs--n-----y- a-o? busi sitēshini abeyi alo?
‫أية حافلة تسير إلى مركز المدينة؟ ኣየናይ ቡስ ኢዩ ናብ ማእከል ከተማ ዝኸይድ? ኣየናይ ቡስ ኢዩ ናብ ማእከል ከተማ ዝኸይድ? 1
ay--a----u-- īy- --bi m--i-e-- -----a ---̱e---i? ayenayi busi īyu nabi ma’ikeli ketema ziẖeyidi?
‫أي خط علي أن أستقله؟ ኣየናይ መስመር ቡስ ክወስድ ኣለኒ? ኣየናይ መስመር ቡስ ክወስድ ኣለኒ? 1
a-ena---m---me-i----- k-wesidi-a----? ayenayi mesimeri busi kiwesidi alenī?
‫هل علي تبديل الحافلة؟ ምጋዓዝያ ክቕይር ኣለኒ ዶ? ምጋዓዝያ ክቕይር ኣለኒ ዶ? 1
m--a--z--- kiḵ--y--i -l-n---o? miga‘aziya kiḵ’iyiri alenī do?
‫أين يجب تبديل الحافلة؟ ኣበይ ኢየ ክቕይር ዘለኒ? ኣበይ ኢየ ክቕይር ዘለኒ? 1
a-e-- -ye k--̱’iy--i zele--? abeyi īye kiḵ’iyiri zelenī?
‫كم ثمن التذكرة؟ ሓደ ቲከት ክንደይ ዋግኡ? ሓደ ቲከት ክንደይ ዋግኡ? 1
ḥad--t---ti ki-i--y- w-g---? ḥade tīketi kinideyi wagi’u?
‫كم عدد المحطات حتى مركز المدينة؟ ክንደይ ፌርማታታት ኢዮም ክሳብ ማእከል ከተማ ? ክንደይ ፌርማታታት ኢዮም ክሳብ ማእከል ከተማ ? 1
k-n-d-yi-f-r----at-t--īy--i-k--ab- --’----i ke---a-? kinideyi fērimatatati īyomi kisabi ma’ikeli ketema ?
يجب عليك النزول من هنا. ኣብዚ ክትወርዱ ኣለኩም። ኣብዚ ክትወርዱ ኣለኩም። 1
a---ī -itiwer--u a---um-። abizī kitiweridu alekumi።
يتوجب عليك النزول من الخلف. ብ ድሕሪት ክትወርዱ ኣለኩም። ብ ድሕሪት ክትወርዱ ኣለኩም። 1
bi--i-̣-rī-----tiwe--d- -l-ku-i። bi diḥirīti kitiweridu alekumi።
المترو التالي سيصل بعد خمس دقائق. ብሕጂ ዘሎ „ኡ-ባን“(ትራም) ኣብ 5 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። ብሕጂ ዘሎ „ኡ-ባን“(ትራም) ኣብ 5 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። 1
b---i-- zel---u-bani“(----m-) a---5--ek-’-k--i ---ets’i--‘-u። biḥijī zelo „u-bani“(tirami) abi 5 deḵ’īḵ’i kimets’i’i‘yu።
الترام التالي ستصل بعد عشر دقائق. ብሕጂ ዘሎ ትራም(ናይ ጽርግያ) ኣብ 10 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። ብሕጂ ዘሎ ትራም(ናይ ጽርግያ) ኣብ 10 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። 1
b---i-ī-zelo---rami--a-i t--i-i------abi ----e-̱-īk--- -i-e--------u። biḥijī zelo tirami(nayi ts’irigiya) abi 10 deḵ’īḵ’i kimets’i’i‘yu።
‫الحافلة التالية ستصل بعد خمسة عشر دقيقة. ብሕጂ ዘሎ ቡስ ኣብ 15 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። ብሕጂ ዘሎ ቡስ ኣብ 15 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። 1
b-h-i-ī z-lo-busi-a-- -5--ek-’ī--’----m--s’-’--y-። biḥijī zelo busi abi 15 deḵ’īḵ’i kimets’i’i‘yu።
متى يغادر المترو الأخير؟ እታ ናይ መወዳእታ ትራም መዓስ ኣላ ? እታ ናይ መወዳእታ ትራም መዓስ ኣላ ? 1
i----a-- m--ed---t- ------ me-------- ? ita nayi meweda’ita tirami me‘asi ala ?
متى يغادر الترام الأخير؟ እቲ መወዳእታ ትራም(ናይ ጽርግያ) መዓስ ክኸይድ ኢያ? እቲ መወዳእታ ትራም(ናይ ጽርግያ) መዓስ ክኸይድ ኢያ? 1
i-ī --wed----a-t-----(n--- ts’i----y----e‘a-i k-ẖe---i ī--? itī meweda’ita tirami(nayi ts’irigiya) me‘asi kiẖeyidi īya?
متى تغادر الحافلة الأخيرة؟ እቲ መጨረሽታ ቡስ መዓስ ክኸይድ ኢያ? እቲ መጨረሽታ ቡስ መዓስ ክኸይድ ኢያ? 1
i---mech’-r-sh-------- m-‘--- k--̱e---i--y-? itī mech’ereshita busi me‘asi kiẖeyidi īya?
هل لديك تذكرة؟ ቲከት ኣለኩም ዶ? ቲከት ኣለኩም ዶ? 1
t-k--i--le-u-- d-? tīketi alekumi do?
تذكرة؟ - لا، ليس لدي واحدة. ቲከት ? ኖ፣ የብለይን። ቲከት ? ኖ፣ የብለይን። 1
t---ti-- --፣-y-b-le-in-። tīketi ? no፣ yebileyini።
‫إذن عليك دفع غرامة. እሞ መቕጻዕቲ ክትከፍሉ ኣለኩም። እሞ መቕጻዕቲ ክትከፍሉ ኣለኩም። 1
imo me----t-’a‘--ī k-tikef-lu--l-kumi። imo meḵ’its’a‘itī kitikefilu alekumi።

تطور اللغة

إن سبب تحدثنا مع بعضنا البعض معروف. فنحن نريد أن نتبادل الأفكار، كما نريد أن نتفاهم. من الناحية الأخري فإن نشأة اللغات يعد معروفا علي نحو أقل. و ثمة نظريات مختلفة تتعلق بذلك. لكن من المؤكد أن اللغة ظاهرة قديمة. و يستلزم لاجراء عملية التحدث وجود صفات جسدية معينة. و هي ضرورية بحيث نتمكن من إصدار الأصوات. لقد امتلك النياندرتال مهارة استعمال أصواتهم. ومن ثم تمكنوا من تمييز أنفسهم عن الحيوانات. إضافة إلي ذلك كان الصوات العالي و الحازم مهما للدفاع. و بهذه الطريقة تمكن من تهديد أو ترهيب الأعداء. وقتذاك كان قد تم صناعة الأدوات ، كما قد تم اكتشاف النيران. كان لابد من نقل تلك المعارف بأية طريقة. أيضا فإن الصيد في مجموعات استلزم له وجود لغة. إن وجود تفاهم تام و بسيط كان موجودا بالفعل قبل مليوني سنة. كانت العناصر اللغوية الأولي متمثلة في علامات و إيماءات. لكن الناس أرادوا أيضا أن يتفاهموا سويا في الظلام. و أيضا استوجب عليهم فهم بعضهم البعض دون أن يتراءوا. و من ثم تطور الصوت ليحل بديلا عن العلامات. إن عمر اللغة في مدلولها الحالي هو 50000 عاما علي الأقل. عندما ترك الإنسان أفريقيا نشر اللغات في جميع أنحاء العالم. و انفصلت اللغات عن بعضها البعض في المناطق المختلفة. و يعني ذلك إنه نشأت عدة عائلات لغوية. لكنها احتوت مع ذلك أسس الأنظمة اللغوية. و كانت اللغات الأولي أقل تعقيدا من اللغات في يومنا هذا. و قد تطورت اللغات من خلال النحو و علم الإصوات و علم الدلالة. يمكن القول أن لغات عدة تعني حلولا مختلفة. لكن المشكلة كانت دائما واحدة: كيف أظهر ما أفكر فيه؟