‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫التسوق / التبضّع‬   »   ti ምግዛእ

‫54 [أربعة وخمسون]

‫التسوق / التبضّع‬

‫التسوق / التبضّع‬

54 [ሓምሳንኣርባዕተን]

54 [ḥamisani’ariba‘iteni]

ምግዛእ

migiza’i

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
‫أريد أن أشتري هدية. ኣነ ሓደ ህያብ ክገዝእ ደልየ። ኣነ ሓደ ህያብ ክገዝእ ደልየ። 1
ane-----e -i-a-- kige-i’i --li--። ane ḥade hiyabi kigezi’i deliye።
‫ولكن ألا تكون مكلفة. ግን ኣዝዩ ክቡር ዘይኮነ። ግን ኣዝዩ ክቡር ዘይኮነ። 1
g-ni ---yu kib--i z--iko--። gini aziyu kiburi zeyikone።
ربما حقيبة يد؟ ምናልባት ናይ ኢድ ሳንጣ? ምናልባት ናይ ኢድ ሳንጣ? 1
m-n---bat--n-y--īd---an-t--? minalibati nayi īdi sanit’a?
‫ما اللون الذي تريدينه؟ ኣየናይ ሕብሪ ደሊኹም? ኣየናይ ሕብሪ ደሊኹም? 1
ay----i-ḥ-b--ī -------mi? ayenayi ḥibirī delīẖumi?
‫أسود، بني أم أبيض؟ ጸሊም፣ ቡናዊ ወይ ጻዕዳ? ጸሊም፣ ቡናዊ ወይ ጻዕዳ? 1
ts-elī-i፣-b--aw--w--i ts-a--d-? ts’elīmi፣ bunawī weyi ts’a‘ida?
كبير أم صغير؟ ዓባይ ወይ ንእሽቶይ? ዓባይ ወይ ንእሽቶይ? 1
‘---y- we-----’-s--toyi? ‘abayi weyi ni’ishitoyi?
هل يمكنني رؤية هذه؟ ክርእያ እኽእል ዲየ? ክርእያ እኽእል ዲየ? 1
k-ri’iy----̱i--li-d---? kiri’iya iẖi’ili dīye?
هل هو مصنوع من الجلد؟ ካብ ብቆርበት ድያ? ካብ ብቆርበት ድያ? 1
k-bi bik---i-e-i-di-a? kabi bik’oribeti diya?
أم إنها مصنوعة من البلاستيك؟ ወይስ ካብ ብላስቲክ ዓይነት ኢያ? ወይስ ካብ ብላስቲክ ዓይነት ኢያ? 1
w--isi--a-- bi--s-tī-- ---i--ti īy-? weyisi kabi bilasitīki ‘ayineti īya?
من الجلد، بالطبع. ብቆርበት እምበር ከመይ ደኣ። ብቆርበት እምበር ከመይ ደኣ። 1
bik’o-i---i-----er- kem--i d---። bik’oribeti imiberi kemeyi de’a።
‫وهي من نوعية جيدة للغاية. እዚ ሓደ ኣዝዩ ብሉጽ እዩ። እዚ ሓደ ኣዝዩ ብሉጽ እዩ። 1
i-ī ḥa-- a-i-u-b-lu-----iy-። izī ḥade aziyu biluts’i iyu።
‫والحقيبة ثمنها مناسب جداً. ዋጋ ናይታ ሳንጣ ይ ኢድ ብጣዕሚ ሕሱር እዩ። ዋጋ ናይታ ሳንጣ ይ ኢድ ብጣዕሚ ሕሱር እዩ። 1
wa-a -a--t---ani-’--yi--d- -it-a--m- h---ur--iy-። waga nayita sanit’a yi īdi bit’a‘imī ḥisuri iyu።
‫إنها تعجبني. ደስ ኢላትኒ ኣላ። ደስ ኢላትኒ ኣላ። 1
d-s------i-- -l-። desi īlatinī ala።
‫سآخذها. ክወስዳ እየ። ክወስዳ እየ። 1
ki-e-ida---e። kiwesida iye።
‫يمكنني تبديلها؟ ምናልባት ከ ክቕይራ እኽእል ዲየ ? ምናልባት ከ ክቕይራ እኽእል ዲየ ? 1
min-l-b-t--k--ki-̱--yi-a-i--i’-li dīye-? minalibati ke kiḵ’iyira iẖi’ili dīye ?
‫بالطبع. ከመይ ደኣ። ከመይ ደኣ። 1
kem-y--de’a። kemeyi de’a።
‫سنغلفها لك كهدية. ከም ህያብ ጌርና ክንዕሽጎ ኢና። ከም ህያብ ጌርና ክንዕሽጎ ኢና። 1
ke-i-h------gēr-na kin-‘---igo-īna። kemi hiyabi gērina kini‘ishigo īna።
الخزينة هناك. ካሳ ኣብቲ ንየው ኢዩ ዘሎ። ካሳ ኣብቲ ንየው ኢዩ ዘሎ። 1
kasa----tī ni---i--yu-ze-o። kasa abitī niyewi īyu zelo።

من يفهم من؟

يوجد حوالي 7 مليارات نسمة في العالم. جميعهم لديهم لغة. لكن للاسف ليس هناك لغة موحدة. لكي نتحدث مع الشعوب الأخري يستوجب علينا تعلم لغاتهم. لكن ذلك يكون علي الاغلب مجهدا. لكن توجد من اللغات و التي تتشابه كثيرا مع بعضها البعض. و يفهم متحدثوها بعضهم البعض دون شرط ايجاد اللغة المقابلة. و تسمي هذا الظاهرة بالوضوح المتبادل. حيث يتم هنا التمييز بين خيارين. الخيار الاول هو وضوح متبادل شفهي. و هنا يفهم المتحدثون بعضهم البعض عند التحدث. لكنهم لا يستطيعون فهم اللغة المكتوبة. و هذا مرده وجود طرق كتابة مختلفة للغات. مثال علي ذلك الهندية و الاوردية. هنا تكون الكتابة هو الخيار الثاني للوضوح المتبادل. و هنا يتم فهم اللغة بصورتها المكتوبة لكل من متحدثي اللغتين. لكن سيفهمان بعضهما البعض علي نحو سئ عند التحدث. و السبب في ذلك الاختلاف القوي في النطق. و الالمانية و الهولندية هما مثالان علي ذلك. اغلب اللغات التي ترتبط ببعضها البعض بصلة قرابة و ثيقة تحوي الخيارين. مما يعني أن الكتابة و التحدث يصيران ضربا من الوضوح المتبادل بهما. الروسية و الاوكرنية و التايلاندية و اللاوسية هم امثلة علي ذلك. لكن توجد أشكال لاتناظرية لظاهرة الوضوح المتبادل. و هذا يحدث عندما يكون للمتحدثين مستوي مختلف في فهم بعضهما البعض. يفهم البرتغاليون الاسبان أفضل من فهم الاسبان للبرتغاليين. كذلك فان النمساويين يفهمون الالمان افضل من العكس. و في هذه الامثلة يمثل النطق أو اللهجات عائقا. من يريد حقا أن يقود حديثا عليه أن يتعلم.