‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المطار‬   »   ti ኣብ ማዕረፎ-ነፈርቲ

‫35 [خمسة وثلاثون]

‫فى المطار‬

‫فى المطار‬

35 [ሰላሳንሓሙሽተን]

35 [selasaniḥamushiteni]

ኣብ ማዕረፎ-ነፈርቲ

abi ma‘irefo-neferitī

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
أريد حجز رحلة إلى أثينا. ኣነ በረራ ናብ ኣተን ክጠልብ ደልየ። ኣነ በረራ ናብ ኣተን ክጠልብ ደልየ። 1
a-e -e---- n--- at--i-ki-’-li-- -eli-e። ane berera nabi ateni kit’elibi deliye።
هل هذه رحلة مباشرة؟ እቲ በረራ ብቀጥታ ድዩ? እቲ በረራ ብቀጥታ ድዩ? 1
i------er- b-k-----ta -iy-? itī berera bik’et’ita diyu?
مقعد على النافذة لغير المدخنين ‫من فضلك. በጃኹም ሓደ መስኮት ዘለዎ ቦታ፣ ዘይትከኾ። በጃኹም ሓደ መስኮት ዘለዎ ቦታ፣ ዘይትከኾ። 1
be--h--mi---a-- -e-i--------e-- -ota---ey------̱-። bejaẖumi ḥade mesikoti zelewo bota፣ zeyitikeẖo።
أريد تأكيد حجزي ዘሓዝክዎ(ዝሓዛእክዎ) ቦታከረጋገጽ ደልየ። ዘሓዝክዎ(ዝሓዛእክዎ) ቦታከረጋገጽ ደልየ። 1
ze-̣a--ki--(-i-̣---’i-i-o) ---aker--a--t-’--de-iye። zeḥazikiwo(ziḥaza’ikiwo) botakeregagets’i deliye።
أريد إلغاء حجزي. ዝሓዛእክዎ ቦታ ክገድፎ ደልየ። ዝሓዛእክዎ ቦታ ክገድፎ ደልየ። 1
z-ḥ--a’-k--o---t--k--ed----d-li--። ziḥaza’ikiwo bota kigedifo deliye።
‫أريد تغيير حجزي. ዝሓዛእክዎ ቦታ ክቕይሮ ደልየ። ዝሓዛእክዎ ቦታ ክቕይሮ ደልየ። 1
ziḥ--a--kiw---ot--k--̱--y-ro--e--y-። ziḥaza’ikiwo bota kiḵ’iyiro deliye።
متى الرحلة القادمة إلى روما؟ ብሕጂ ዘላ ነፋሪት ናብ ሮም መዓስ ኢያ ትኸይድ? ብሕጂ ዘላ ነፋሪት ናብ ሮም መዓስ ኢያ ትኸይድ? 1
bih-i-ī z-la-ne---ī-i----- r-mi--e-a-i---a -i----i-i? biḥijī zela nefarīti nabi romi me‘asi īya tiẖeyidi?
هل لا يزال هناك مكانين مقعدين؟ ክልተ ነጻ ቦታታት ኣሎ ዶ ? ክልተ ነጻ ቦታታት ኣሎ ዶ ? 1
k--i----e-s’- --t-t--- --o -- ? kilite nets’a botatati alo do ?
‫لا، لم يبق سوى مقعد واحد. ኖ፣ ሓንቲ ቦታ ጥራይ ያ ነጻ ዘላትና። ኖ፣ ሓንቲ ቦታ ጥራይ ያ ነጻ ዘላትና። 1
n-----a--tī--ot-----ra-- y- net--a-ze-a---a። no፣ ḥanitī bota t’irayi ya nets’a zelatina።
‫متى سنهبط؟ መዓስ ኢና ንዓልብ? መዓስ ኢና ንዓልብ? 1
me‘as----a n-‘-li--? me‘asi īna ni‘alibi?
‫متى سنصل؟ መዓስ ክንበጽሕ ኢና ? መዓስ ክንበጽሕ ኢና ? 1
m--a-i-k-n-b-t--i----ī---? me‘asi kinibets’iḥi īna ?
متى تذهب الحافلة إلى وسط المدينة؟ ቡስ ናብ ማእከል-ከተማ መዓስ ኢያ ዘላ? ቡስ ናብ ማእከል-ከተማ መዓስ ኢያ ዘላ? 1
b--i----i--a-i------ete-a-me-a-- -y--z-la? busi nabi ma’ikeli-ketema me‘asi īya zela?
‫هل هذه حقيبتك؟ ባልጃኹም ድዩ’ዚ? ባልጃኹም ድዩ’ዚ? 1
ba-ij--̱um----y-’--? balijaẖumi diyu’zī?
‫هل هذه حقيبتك الصغيرة؟ ናትኩም ሳንጣ ድዩ’ዚ? ናትኩም ሳንጣ ድዩ’ዚ? 1
natiku-i -a-it’--di--’--? natikumi sanit’a diyu’zī?
‫هل هذه أمتعتك؟ ንብረትኩም ድዩ’ዚ? ንብረትኩም ድዩ’ዚ? 1
nibir-ti-umi di--’z-? nibiretikumi diyu’zī?
‫ما وزن الأمتعة المسموح بها؟ ክንደይ ኪሎ ኣቝሑት ክወስድ እኽእል? ክንደይ ኪሎ ኣቝሑት ክወስድ እኽእል? 1
kin-de-- --lo-a-̱’wiḥ--i ki--si-i-i-̱i’il-? kinideyi kīlo aḵ’wiḥuti kiwesidi iẖi’ili?
‫عشرون كيلو. ዕስራ ኪሎ። ዕስራ ኪሎ። 1
‘isir- kīlo። ‘isira kīlo።
‫كم؟ فقط عشرون كيلو؟ እንታይ፣ ዕስራ ኪሎ ጥራይ? እንታይ፣ ዕስራ ኪሎ ጥራይ? 1
i-i-a----‘---r--kīlo t’iray-? initayi፣ ‘isira kīlo t’irayi?

التعلم يغير المخ

من يمارس الرياضة بانتظام يعمل علي تشكيل جسده. و يكون من الممكن إنهم يدربون عقولهم أثناء ذلك. و هذا يعني من يتعلم اللغات بشكل جيد لا يحتاج فقط إلي موهبة. من الأهمية بمكان التدرب بانتظام. لأن التدريب هذا يؤثر بإيجابية علي مراكز المخ. إن تملك المرء موهبة خاصة لتعلم اللغات في الغالب ما يكون وراثيا. لكن علي الرغم من ذلك أي تدريب مكثف من شأنه تغيير مراكز الدماغ. حيث يتزايد حجم مراكز اللغة. و كذلك تتغير المراكز العصبية للناس الذين يتدربون كثيرا. لقد اعتقد المرء علي مدي طويل أن الدماغ لا يتغير. من المعروف: ما لم نتعلمه في صغرنا لا نستطيع أبدا تعلمه بعد ذلك. لكن الباحثون في علوم المخ توصلوا إلي نتائج مختلفة تماما. و استطاعوا ابراز أن أمخاخنا يمكن لها أن تتحرك. بدرجة ممكن معها القول أن الدماغ يتحرك كالعضلات. ومن ثم يمكن بناؤه حتي سن متأخرة. فكل مُدخَل إلي الدماغ يتم معالجته. و عندما يكون الدماغ مدربا يعالج المدخلات بشكل أفضل بكثير. و هذا يعني أنه يستطيع العمل سريعا و بشكل أكثر بكفاءة. و هذا ينطبق علي حد سواء علي الصغار و علي الكبار. لكن ليس حتما علي المرء أن يتعلم لكي يدرب عقله. تعد القراءة تدريبا جيدا أيضا. و يدعم الأدب علي وجه خاص مراكز اللغة لدينا. و هذا يعني أيضا أن مفرداتنا ستكون أكبر. علاوة علي ذلك تتحسن مشاعرنا من أجل اللغة. من المثير أن مراكز اللغة لا تقوم بمعالجة اللغة فحسب. كذلك فإن المنطقة التي تسيطر علي المهارات الحركية تعالج محتوي جديدا. لذلك علينا أن نعمل علي تحفيز الدماغ كله بقدر الإمكان. لذا حرك جسمك و حرك دماغك!