‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 3‬   »   ti መስተጻምር 3

‫96 [ستة وتسعون]

‫أدوات الربط 3‬

‫أدوات الربط 3‬

96 [ተስዓንሽዱሽተን]

96 [tesi‘anishidushiteni]

መስተጻምር 3

mesitets’amiri 3

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التيغرينية تشغيل المزيد
‫سأنهض حالما يرن المنبه. ኣላርም ጭር ምስ በለ ክትስእ‘የ። ኣላርም ጭር ምስ በለ ክትስእ‘የ። 1
al--imi-ch-iri -is- b--- k-ti--’-‘ye። alarimi ch’iri misi bele kitisi’i‘ye።
أشعر بالتعب عندما يتعين علي الدراسة. ከጽንዕ እንተ ኢለ ኢየ ዝደክም። ከጽንዕ እንተ ኢለ ኢየ ዝደክም። 1
k--s’-ni-i in-t---l--īye-zi-e-i-i። kets’ini‘i inite īle īye zidekimi።
سأتوقف عن العمل عندما أبلغ الستين. 60 ምስበጻሕኩ ስራሕ ክገድፎ‘የ ። 60 ምስበጻሕኩ ስራሕ ክገድፎ‘የ ። 1
6----sibe--’--̣--- s---h-- ---e--f-‘-e-። 60 misibets’aḥiku siraḥi kigedifo‘ye ።
متى سوف تتصل؟ መዓስ ኢኹም ትድውሉ? መዓስ ኢኹም ትድውሉ? 1
m-‘asi-ī--u-i tid---l-? me‘asi īẖumi tidiwilu?
حالما تتاح لي لحظة. ሓንሳዕ ግዜ ምስረኸብኩ። ሓንሳዕ ግዜ ምስረኸብኩ። 1
h-an--a‘- -i-- ------h----k-። ḥanisa‘i gizē misireẖebiku።
سوف يتصل بك عندما يتوفر لديه بعض الوقت. ቅሩብ ግዜ ምስረኸበ ክድውል እዩ ። ቅሩብ ግዜ ምስረኸበ ክድውል እዩ ። 1
k’-r-b- --zē-mi-i-e--e-e--i-iw--- -yu-። k’irubi gizē misireẖebe kidiwili iyu ።
كم من الوقت سوف تعمل؟ ንኽንደይ ኢኹም ትሰርሑ? ንኽንደይ ኢኹም ትሰርሑ? 1
n-h--nid-yi īẖu-i -ise-----? niẖinideyi īẖumi tiseriḥu?
‫سأعمل ما دمت قادراً على ذلك. ክሳብ ዝክኣለኒ ክሰርሕ‘የ ። ክሳብ ዝክኣለኒ ክሰርሕ‘የ ። 1
kisa-i -i-i-ale-ī--is-r-h-i-ye-። kisabi ziki’alenī kiseriḥi‘ye ።
‫سأعمل ما دمت بصحة جيدة. ጥዑይ ክስብ ዘለኹ ክሰርሕ‘የ። ጥዑይ ክስብ ዘለኹ ክሰርሕ‘የ። 1
t-i-uy--k-s-bi-zeleẖu --s--i--i-y-። t’i‘uyi kisibi zeleẖu kiseriḥi‘ye።
‫إنه مستلق على السرير بدل أن يعمل. ኣብ ክንዲ ዝሰርሕ ፣ኣብ ዓራት በጥ ኢሉ ኣሎ። ኣብ ክንዲ ዝሰርሕ ፣ኣብ ዓራት በጥ ኢሉ ኣሎ። 1
ab- -i-i-ī zi--rih-i ---i---ra---bet---ī----lo። abi kinidī ziseriḥi ፣abi ‘arati bet’i īlu alo።
‫هي تقرأ الصحيفة بدل أن تطبخ. ኣብ ክንዲ ምግቢ ትሰርሕ ጋዜጣ ተንብብ ኣላ። ኣብ ክንዲ ምግቢ ትሰርሕ ጋዜጣ ተንብብ ኣላ። 1
a-i k-n--ī -i-ibī-ti--r-ḥ------t---ten----- a--። abi kinidī migibī tiseriḥi gazēt’a tenibibi ala።
‫إنه يجلس في الحانة بدل أن يذهب إلى البيت. ኣብ ክንዲ ንገዝኡ ዝኸይድ ኣብ ቤት-መስተ ኮፍ ኢሉ ኣሎ። ኣብ ክንዲ ንገዝኡ ዝኸይድ ኣብ ቤት-መስተ ኮፍ ኢሉ ኣሎ። 1
abi --n-d---i--z--u z-ẖ-y-di ab---ē---m-s-te kof- --- a-o። abi kinidī nigezi’u ziẖeyidi abi bēti-mesite kofi īlu alo።
‫حسب علمي هو يسكن هنا. ከም ዝመስለኒ ኣብዚ እዩ ዝቕምጥ። ከም ዝመስለኒ ኣብዚ እዩ ዝቕምጥ። 1
kemi -i--s-l-nī--bi-- --u -i--’im----። kemi zimesilenī abizī iyu ziḵ’imit’i።
‫حسب علمي زوجته مريضة. ከም ዝመስለኒ ሰበይቱ ሓሚማ ኣላ። ከም ዝመስለኒ ሰበይቱ ሓሚማ ኣላ። 1
ke-i--i---il--ī-se-e--tu---am-m- a-a። kemi zimesilenī sebeyitu ḥamīma ala።
‫حسب علمي هو عاطل عن العمل. ከም ዝመስለኒ ስራሕ የብሉን። ከም ዝመስለኒ ስራሕ የብሉን። 1
k--- z-m-sile-ī -----̣--ye--lun-። kemi zimesilenī siraḥi yebiluni።
‫لو لم أغرق في النوم لكنت وصلت في الوقت المحدد. ድቃስ ወሲዱኒ ኔይረ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ። ድቃስ ወሲዱኒ ኔይረ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ። 1
dik’as--we-īdun--n-y-re፣ in--------one -is-‘at--i -im--s-------። dik’asi wesīdunī nēyire፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ።
‫لو لم تفتني الحافلة لكنت وصلت في الوقت المحدد. እትታኣውብኡስ ሓዲጋትኒ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ። እትታኣውብኡስ ሓዲጋትኒ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ። 1
itita-aw---’-si ḥ-d--at-----i-i----yi--n- ---e-at-y--m-m-t-’a’--- ። itita’awibi’usi ḥadīgatinī፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ።
‫لو لم أضل الطريق لكنت وصلت في الوقت المحدد. ነቲ መገዲ ኣይረኸብኩዎን ኔረ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ። ነቲ መገዲ ኣይረኸብኩዎን ኔረ፣ እንተዘይኮነ ብሰዓተይ ምመጻእኩ ። 1
net- -e-ed- --i-eẖ-bik---ni nēre፣---i-ezeyi-o-e---------yi-mi-e-s’---k--። netī megedī ayireẖebikuwoni nēre፣ initezeyikone bise‘ateyi mimets’a’iku ።

اللغة و الحساب

يتصل كل من التفكير و اللغة ببعضهما البعض. كما أن كليهما يتأثر بالآخر علي نحو متبادل. فالبنايات اللغوية توثر علي البنايات الفكرية. في بعض اللغات لا توجد علي سبيل المثال كلمات للأعداد. و بالتالي لا يفهم المتحدثون مفهوم الأعداد. لكن الحساب و اللغات يتصلان علي نحو ما ببعضهما البعض. بحيث تتشابه البنايات النحوية غالبا بالبنايات الحسابية. و يعتقد بعض الباحثين أنه يتم معالجتهما علي نحو متماثل. و يعتقدون أن مركز اللغة يكون أيضا مسؤولا عن العمليات الحسابية. و هو يساعد الدماغ في إجراء تلك العمليات الحسابية. لكن دراسة جديدة قد توصلت إلي نتيجة أخري. فهي أبرزت أن دماغنا يعالج العمليات الحسابية دون لغة. و قد أجري الباحثون الاختبارات علي ثلاثة رجال. و كان الدماغ لهؤلاء الرجال مصابا. و كان أيضا مركز اللغة مصابا تبعا لذلك. و كان للرجال صعوبة بالغة عند التحدث. فهم لم يتمكنوا بعد من تكوين جمل بسيطة. كذلك لم يتمكنوا من فهم الكلمات. و بعد اختبار اللغة استوجب علي الرجال حل واجب حسابي. و كان بعض تلك الألغاز الحسابية معقدا للغاية. و علي الرغم من ذلك استطاع الرجال حلها. إن نتائج هذه الدراسة مثيرة للغاية. فهي تبرز أن الحساب غير متصل كوديا بالكلمات. من الممكن أن تكون للغة و الحساب ذات الأسس. فكلاهما يتم معالجتهما من نفس المركز. لكن لا يستلزم ترجمة العمليات الحسابية أولا إلي لغة. و ربما تتطور كل من اللغة و الحساب مع بعضهما البعض. و عندما ينتهي الدماغ من عمله ينفصلان تبعا لذلك!