Konverzační příručka

cs velký – malý   »   bg голям – малък

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [шейсет и осем]

68 [sheyset i osem]

голям – малък

golyam – malyk

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština bulharština Poslouchat Více
velký a malý г-л-- - -а-ък г____ и м____ г-л-м и м-л-к ------------- голям и малък 0
go---m---ma--k g_____ i m____ g-l-a- i m-l-k -------------- golyam i malyk
Slon je velký. С-о-ъ--- гол-м. С_____ е г_____ С-о-ъ- е г-л-м- --------------- Слонът е голям. 0
S-ony--ye g-ly--. S_____ y_ g______ S-o-y- y- g-l-a-. ----------------- Slonyt ye golyam.
Myš je malá. М--ката-е----к-. М______ е м_____ М-ш-а-а е м-л-а- ---------------- Мишката е малка. 0
Mi-h--ta -e malka. M_______ y_ m_____ M-s-k-t- y- m-l-a- ------------------ Mishkata ye malka.
tmavý a světlý т--ен-и--в--ъл т____ и с_____ т-м-н и с-е-ъ- -------------- тъмен и светъл 0
tyme--i-s--t-l t____ i s_____ t-m-n i s-e-y- -------------- tymen i svetyl
Noc je tmavá. Н-щ-- е-тъ---. Н____ е т_____ Н-щ-а е т-м-а- -------------- Нощта е тъмна. 0
N---c--a -e t-m-a. N_______ y_ t_____ N-s-c-t- y- t-m-a- ------------------ Noshchta ye tymna.
Den je světlý. Де--т-е све-ъл. Д____ е с______ Д-н-т е с-е-ъ-. --------------- Денят е светъл. 0
D-n-a--ye --et--. D_____ y_ s______ D-n-a- y- s-e-y-. ----------------- Denyat ye svetyl.
starý a mladý с----и--л-д с___ и м___ с-а- и м-а- ----------- стар и млад 0
s-ar --mlad s___ i m___ s-a- i m-a- ----------- star i mlad
Náš děda je velmi starý. Нашият-д----- -но-о ---р. Н_____ д___ е м____ с____ Н-ш-я- д-д- е м-о-о с-а-. ------------------------- Нашият дядо е много стар. 0
N---i-a--dy--- -e --ogo--t-r. N_______ d____ y_ m____ s____ N-s-i-a- d-a-o y- m-o-o s-a-. ----------------------------- Nashiyat dyado ye mnogo star.
Před 70 lety byl ještě mladý. Преди--0--о-и---е б-- --е-мла-. П____ 7_ г_____ е б__ о__ м____ П-е-и 7- г-д-н- е б-л о-е м-а-. ------------------------------- Преди 70 години е бил още млад. 0
Pre-i --------i-ye -il-o-hc-e-ml--. P____ 7_ g_____ y_ b__ o_____ m____ P-e-i 7- g-d-n- y- b-l o-h-h- m-a-. ----------------------------------- Predi 70 godini ye bil oshche mlad.
hezký a ošklivý к-а--в-- гр-зен к_____ и г_____ к-а-и- и г-о-е- --------------- красив и грозен 0
k-a--- -----zen k_____ i g_____ k-a-i- i g-o-e- --------------- krasiv i grozen
Motýl je hezký. П-пе-уда---- -р-сива. П_________ е к_______ П-п-р-д-т- е к-а-и-а- --------------------- Пеперудата е красива. 0
P-pe-u---a -e-kra--va. P_________ y_ k_______ P-p-r-d-t- y- k-a-i-a- ---------------------- Peperudata ye krasiva.
Pavouk je ošklivý. Па---т ------ен. П_____ е г______ П-я-ъ- е г-о-е-. ---------------- Паякът е грозен. 0
P--a-y--ye gro--n. P______ y_ g______ P-y-k-t y- g-o-e-. ------------------ Payakyt ye grozen.
tlustý a hubený д-----и-с--б д____ и с___ д-б-л и с-а- ------------ дебел и слаб 0
d--el ---l-b d____ i s___ d-b-l i s-a- ------------ debel i slab
Stokilová žena je tlustá. Жен- - тег-о 100--илог--ма е дебела. Ж___ с т____ 1__ к________ е д______ Ж-н- с т-г-о 1-0 к-л-г-а-а е д-б-л-. ------------------------------------ Жена с тегло 100 килограма е дебела. 0
Zh--- - te-lo --- kilog--ma -e---b-l-. Z____ s t____ 1__ k________ y_ d______ Z-e-a s t-g-o 1-0 k-l-g-a-a y- d-b-l-. -------------------------------------- Zhena s teglo 100 kilograma ye debela.
Padesátikilový muž je hubený. Мъж---т-г-- ---ки-ог---а-е---аб. М__ с т____ 5_ к________ е с____ М-ж с т-г-о 5- к-л-г-а-а е с-а-. -------------------------------- Мъж с тегло 50 килограма е слаб. 0
My-h-s --gl---0 kilog--ma y- s--b. M___ s t____ 5_ k________ y_ s____ M-z- s t-g-o 5- k-l-g-a-a y- s-a-. ---------------------------------- Myzh s teglo 50 kilograma ye slab.
drahý a levný с-ъп и --т-н с___ и е____ с-ъ- и е-т-н ------------ скъп и евтин 0
sky- i-y----n s___ i y_____ s-y- i y-v-i- ------------- skyp i yevtin
Auto je drahé. Кол-та ---къ--. К_____ е с_____ К-л-т- е с-ъ-а- --------------- Колата е скъпа. 0
Kolata -e ---pa. K_____ y_ s_____ K-l-t- y- s-y-a- ---------------- Kolata ye skypa.
Noviny jsou levné. Вес--и--т-- е---н. В________ е е_____ В-с-н-к-т е е-т-н- ------------------ Вестникът е евтин. 0
Ve-tn-ky- ye--e--i-. V________ y_ y______ V-s-n-k-t y- y-v-i-. -------------------- Vestnikyt ye yevtin.

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…