‫שיחון‬

he ‫לעשות קניות‬   »   ku Danûstandin

‫54 [חמישים וארבע]‬

‫לעשות קניות‬

‫לעשות קניות‬

54 [pêncî û çar]

Danûstandin

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית כורדית (כורמנג’ית) נגן יותר
‫אני רוצה לקנות מתנה.‬ Ez dixwazim diyariyekê bikirim. Ez dixwazim diyariyekê bikirim. 1
‫אבל לא משהו יקר מדי.‬ Lêbelê ne pir biha. Lêbelê ne pir biha. 1
‫אולי תיק יד?‬ Dibe ku çanteyekî desta be? Dibe ku çanteyekî desta be? 1
‫באיזה צבע?‬ Hûn kîjan rengî dixwazin? Hûn kîjan rengî dixwazin? 1
‫שחור, חום או לבן?‬ Reş, qehweyî anjî spî? Reş, qehweyî anjî spî? 1
‫גדול או קטן?‬ Yekî biçûk anjî mezin? Yekî biçûk anjî mezin? 1
‫אפשר לראות אותו?‬ Ez dikarim vî bibînim? Ez dikarim vî bibînim? 1
‫האם הוא עשוי מעור?‬ Ev ji çerm e? Ev ji çerm e? 1
‫או מחומרים סינטטים?‬ An ji plastîk e? An ji plastîk e? 1
‫ודאי שמעור.‬ Çerm e helbet. Çerm e helbet. 1
‫האיכות טובה במיוחד.‬ Ev bi taybetî wespeke baş e. Ev bi taybetî wespeke baş e. 1
‫והמחיר באמת מציאה.‬ Û bihayê vî çenteyê destan birsatî jî guncav e. Û bihayê vî çenteyê destan birsatî jî guncav e. 1
‫זה מוצא חן בעיני.‬ Ev li xweşiya min çû. Ev li xweşiya min çû. 1
‫אני אקנה אותו.‬ Ez vî dikirim. Ez vî dikirim. 1
‫אפשר יהיה להחליף?‬ Ku hewce bike ez ê bikaribim vî biguherînim gelo? Ku hewce bike ez ê bikaribim vî biguherînim gelo? 1
‫בודאי.‬ Belê. Belê. 1
‫אנחנו נארוז באריזת מתנה.‬ Em ê weke diyarî pakêt bikin. Em ê weke diyarî pakêt bikin. 1
‫הקופה נמצאת שם.‬ Qase li wir e li hember. Qase li wir e li hember. 1

‫מי מבין את מי?‬

‫יש כ-7 מליארד אנשים ברחבי העולם.‬ ‫ולכולם יש שפה אחת.‬ ‫לצערנו אלה הן שפות שונות.‬ ‫אז בכדי לדבר עם עמים אחרים, אנחנו צריכים ללמוד שפות.‬ ‫זה לעתים קרובות תהליך מייגע.‬ ‫אבל יש שפות שמאוד דומות אחת לשנייה.‬ ‫דוברי השפות מבינים אחד את השני מבלי לשפות בשפה השנייה.‬ ‫התופעה הזו נקראת הבנה הדדית .‬ ‫יש לתופעה זו שני סוגים.‬ ‫הסוג הראשון הוא הבנה הדדית מילולית.‬ ‫כאן מבינים הדוברים אחד את השני כשהם מדברים.‬ ‫אך את השפה הכתובה הם לא מבינים.‬ ‫הסיבה לכך היא שלשפות יש צורות כתיבה שונות.‬ ‫דוגמא לכך היא שפות ההינדי והאורדו.‬ ‫ההבנה ההדדית הכתובה היא הסוג השני.‬ ‫כאן מבינים את השפה האחרת בצורתה הכתובה.‬ ‫אך קשה לדוברים להבין אחד את השני.‬ ‫הסיבה לכך היא הגייה שונה מאוד.‬ ‫דוגמא לכך היא השפות הגרמנית וההולנדית.‬ ‫רוב השפות הקרובות מאוד אחת לשנייה מכילות את שני הסוגים.‬ ‫זאת אומרת שיש הבנה הדדית מדוברת וכתובה.‬ ‫רוסית ואוקראינית, או תאילנדית ולאווית הן דוגמאות לכך.‬ ‫אבל יש גם צורות לא סימטריות של הבנה הדדית.‬ ‫זה המקרה כשלדוברים יש רמות שונות של הבנת השפה האחרת.‬ ‫פורטוגזים מבינים ספרדים יותר טוב מאיך שספרדים מבינים פורטוגזים.‬ ‫גם אוסטריים מבינים גרמנים יותר טוב מלהפך.‬ ‫בדוגמאות האלה ההגייה או הניב מהווים מעצור.‬ ‫מי שרוצה לנהל שיחות טובות, חייב ללמוד עוד קצת...‬