‫שיחון‬

he ‫לעשות קניות‬   »   hu Bevásárlás

‫54 [חמישים וארבע]‬

‫לעשות קניות‬

‫לעשות קניות‬

54 [ötvennégy]

Bevásárlás

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית הונגרית נגן יותר
‫אני רוצה לקנות מתנה.‬ Szeretnék venni egy ajándékot. Szeretnék venni egy ajándékot. 1
‫אבל לא משהו יקר מדי.‬ De nem túl drágát. De nem túl drágát. 1
‫אולי תיק יד?‬ Talán egy kézitáskát? Talán egy kézitáskát? 1
‫באיזה צבע?‬ Milyen színt szeretne? Milyen színt szeretne? 1
‫שחור, חום או לבן?‬ Feketét, barnát vagy fehéret? Feketét, barnát vagy fehéret? 1
‫גדול או קטן?‬ Egy nagyot, vagy egy kicsit? Egy nagyot, vagy egy kicsit? 1
‫אפשר לראות אותו?‬ Meg szabad ezt néznem? Meg szabad ezt néznem? 1
‫האם הוא עשוי מעור?‬ Bőrből van? Bőrből van? 1
‫או מחומרים סינטטים?‬ Vagy műbőrből van? Vagy műbőrből van? 1
‫ודאי שמעור.‬ Bőrből természetesen. Bőrből természetesen. 1
‫האיכות טובה במיוחד.‬ Ez egy különösen jó minőségű áru. Ez egy különösen jó minőségű áru. 1
‫והמחיר באמת מציאה.‬ És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. És a kézitáska ára valóban nagyon kedvezö. 1
‫זה מוצא חן בעיני.‬ Ez tetszik nekem. Ez tetszik nekem. 1
‫אני אקנה אותו.‬ Ezt veszem. Ezt veszem. 1
‫אפשר יהיה להחליף?‬ Esetleg visszacserélhetem ezt? Esetleg visszacserélhetem ezt? 1
‫בודאי.‬ Magától értetődő. Magától értetődő. 1
‫אנחנו נארוז באריזת מתנה.‬ Becsomagoljuk mint egy ajándék. Becsomagoljuk mint egy ajándék. 1
‫הקופה נמצאת שם.‬ A túloldalon van a pénztár. A túloldalon van a pénztár. 1

‫מי מבין את מי?‬

‫יש כ-7 מליארד אנשים ברחבי העולם.‬ ‫ולכולם יש שפה אחת.‬ ‫לצערנו אלה הן שפות שונות.‬ ‫אז בכדי לדבר עם עמים אחרים, אנחנו צריכים ללמוד שפות.‬ ‫זה לעתים קרובות תהליך מייגע.‬ ‫אבל יש שפות שמאוד דומות אחת לשנייה.‬ ‫דוברי השפות מבינים אחד את השני מבלי לשפות בשפה השנייה.‬ ‫התופעה הזו נקראת הבנה הדדית .‬ ‫יש לתופעה זו שני סוגים.‬ ‫הסוג הראשון הוא הבנה הדדית מילולית.‬ ‫כאן מבינים הדוברים אחד את השני כשהם מדברים.‬ ‫אך את השפה הכתובה הם לא מבינים.‬ ‫הסיבה לכך היא שלשפות יש צורות כתיבה שונות.‬ ‫דוגמא לכך היא שפות ההינדי והאורדו.‬ ‫ההבנה ההדדית הכתובה היא הסוג השני.‬ ‫כאן מבינים את השפה האחרת בצורתה הכתובה.‬ ‫אך קשה לדוברים להבין אחד את השני.‬ ‫הסיבה לכך היא הגייה שונה מאוד.‬ ‫דוגמא לכך היא השפות הגרמנית וההולנדית.‬ ‫רוב השפות הקרובות מאוד אחת לשנייה מכילות את שני הסוגים.‬ ‫זאת אומרת שיש הבנה הדדית מדוברת וכתובה.‬ ‫רוסית ואוקראינית, או תאילנדית ולאווית הן דוגמאות לכך.‬ ‫אבל יש גם צורות לא סימטריות של הבנה הדדית.‬ ‫זה המקרה כשלדוברים יש רמות שונות של הבנת השפה האחרת.‬ ‫פורטוגזים מבינים ספרדים יותר טוב מאיך שספרדים מבינים פורטוגזים.‬ ‫גם אוסטריים מבינים גרמנים יותר טוב מלהפך.‬ ‫בדוגמאות האלה ההגייה או הניב מהווים מעצור.‬ ‫מי שרוצה לנהל שיחות טובות, חייב ללמוד עוד קצת...‬