‫שיחון‬

he ‫מילות חיבור 1‬   »   ku Gîhanek 1

‫94 [תשעים וארבע]‬

‫מילות חיבור 1‬

‫מילות חיבור 1‬

94 [not û çar]

Gîhanek 1

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית כורדית (כורמנג’ית) נגן יותר
‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ Heya ku baran bisekine raweste. Heya ku baran bisekine raweste. 1
‫חכה / י עד שאסיים.‬ Heya ku ez amade bim li bendê be. Heya ku ez amade bim li bendê be. 1
‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ Heya ku ew cardin vegere raweste. Heya ku ew cardin vegere raweste. 1
‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ Ez li bendê me heya ku porê min ziwa dibe. Ez li bendê me heya ku porê min ziwa dibe. 1
‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ Ez li bendê me heya ku fîlm diqede. Ez li bendê me heya ku fîlm diqede. 1
‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ Heya ku lempeya kesk vêdikeve ez li bendê dimînim. Heya ku lempeya kesk vêdikeve ez li bendê dimînim. 1
‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ Tu yê kengî biçî betlanê? Tu yê kengî biçî betlanê? 1
‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ Beriya betlaneya havînê? Beriya betlaneya havînê? 1
‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ Belê, beriya destpêkirina betlaneya havînê. Belê, beriya destpêkirina betlaneya havînê. 1
‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ Beriya destpêkirina zivistanê serban tamîr bike. Beriya destpêkirina zivistanê serban tamîr bike. 1
‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ Beriya ku tu li ser masê rûnê, destên xwe bişo. Beriya ku tu li ser masê rûnê, destên xwe bişo. 1
‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ Beriya ku tu derkevî derve, camê bigire. Beriya ku tu derkevî derve, camê bigire. 1
‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ Tu yê kengî bê malê? Tu yê kengî bê malê? 1
‫אחרי השיעור?‬ Piştî waneyê. Piştî waneyê. 1
‫כן, לאחר תום השיעור.‬ Belê, piştî ku wane qediya. Belê, piştî ku wane qediya. 1
‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ Piştî ku qeza kir, ew êdî nexebitî. Piştî ku qeza kir, ew êdî nexebitî. 1
‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ Piştî ku karê xwe winda kir, çû Emerîkayê. Piştî ku karê xwe winda kir, çû Emerîkayê. 1
‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ Ew, piştî ku çû Emerîkayê dewlemend bû. Ew, piştî ku çû Emerîkayê dewlemend bû. 1

‫איך לומדים שתי שפות בו זמנית‬

‫שפות זרות נהיות לחשובות יותר ויותר.‬ ‫הרבה אנשים לומדים שפה זרה.‬ ‫אבל יש הרבה שפות מעניינות בעולם.‬ ‫ולכן יש אנשים שלומדים יותר משפה אחת בו זמנית.‬ ‫זאת בדרך כלל לא בעיה אצל ילדים הגדלים עם שתי שפות.‬ ‫מוחם לומד את שתי השפות בצורה אוטומטית.‬ ‫כשהם מתבגרים, אז הם יודעים מה שייך לכל שפה.‬ ‫דו-שפתיים מכירים את המאפיינים המיוחדים של שתי השפות.‬ ‫אצל מבוגרים זה אחרת.‬ ‫הם לא יכולים ללמוד שתי שפות בו זמנית כל כך בקלות.‬ ‫מי שלומד שתי שפות בו זמנית, צריך לשים לב לכמה חוקים.‬ ‫תחילה, זה חשוב להשוות בין שתי השפות.‬ ‫שפות השייכות לאותה משפחת שפות דומות בדרך כלל אחת לשנייה.‬ ‫וזה יכול לגרום לבלבולים.‬ ‫ולכן הגיוני לנתח את שתי השפות בצורה קפדנית.‬ ‫אפשר למשל לעשות רשימה.‬ ‫ובה אפשר לכתוב את הדברים הדומים והשונים בין שתי השפות.‬ ‫כך צריך המוח להתעסק בצורה אינטנסיבית עם שתי השפות.‬ ‫והוא זוכר את המאפיינים הייחודיים של שתי השפות בצורה טובה יותר.‬ ‫צריך גם לבחור בתיקיות ובצבעים שונים לשפות השונות.‬ ‫זה עוזר בהפרדת ברורה יותר של השפות.‬ ‫זה אחרת כשלומדים שפות שלא דומות אחת לשנייה.‬ ‫בשפות לא דומות אין סכנת בלבול.‬ ‫כאן יש את סכנת השוואת השפות אחת לשנייה!‬ ‫הכי טוב אם משווים את השפות השונות לשפת האם.‬ ‫המוח לומד בצורה יעילה יותר כשהוא מזהה ניגודים.‬ ‫גם חשוב ללמוד את שתי השפות בצורה שווה מבחינת השקעה.‬ ‫באופן תיאורטי לא באמת אכפת למוח איזו שפה הוא לומד...‬